A working theory of Bezae’s text

The aim of this post is to outline a working theory of Bezae’s text in the gospels and Acts, starting with five well-known features of Bezae’s text:1

  1. Isolation from the Greek mainstream
  2. Old Latin parallels
  3. Parallels with ancient writers
  4. East-West exchange of readings
  5. Major variation in Acts

Isolation from the Greek mainstream

Bezae’s Greek text is (according to my provisional view) composed of three primary layers assembled at the end of the fourth century (c. 385), each layer representing a distinct source of mixture:2

  1. A Greek base, perhaps connected to the library at Caesarea
  2. A selective retroversion of Latin readings from various Old Latin source traditions
  3. An upper “scribal” layer (not actually by Bezae’s scribe)3

Bezae’s mixture of layers obscures its individual component traditions and hides its mainstream relationships: A significant side effect of layering is that Bezae’s text as a whole appears isolated from the mainstream tradition.4 But if we partition Bezae’s readings into natural layers, these individual layers can be related to the mainstream tradition.5 So when Old Latin and “singular” readings are set aside, Bezae has a very mainstream Greek text, with parallels to Family 1, Origen, and other texts associated with Caesarea.

Final layer combination dating to c. 385: Bezae’s three immediate layers were brought together at the end of the fourth century (c. 385) based on the following considerations:

  1. Bezae’s text must post-date the late, so-called “European” or “northern Italian” form of the Old Latin tradition (350–380) to which it is partially assimilated (see post).6 Bezae’s close relationship with this late form of the Old Latin is most apparent in Mark.7
  2. Bezae’s upper layer exhibits a well-documented interest in enhancing Peter’s role in Acts.8 This same interest is found in Bezae’s Corrector G (see post), suggesting that Bezae’s upper layer was produced at the same time as the manuscript and exemplar, that is, close to its initial correction.9
  3. Documented tendencies detected in Bezae’s upper “scribal” layer, especially the augmentation of Peter, fit a late fourth-century context (see post).
    1. Pro-Petrine tendencies – driven by the promotion of Constantinople to second rank among apostolic sees at the Council of Constantinople (381) (see post).
    2. Anti-ascetic tendencies – a response to Jerome (380’s) or possibly Jovinian (390s)
    3. Anti-Judaic tendencies – motivated by church orders segregating Christians and Jews, reflecting marginalization of Jews in imperial code (see post)
    4. Other tendencies – all documented tendencies fit a context of c. 385
  4. The assumption that the Vulgate revision of the gospels provided some impetus for Bezae’s project as a means to legitimate the Old Latin version (384-385) (see post)
  5. Rome’s mediation in the Antiochian schism as a background for shared readings in the Latin and Syriac traditions as well as between Bezae and other “Western”-influenced Greek MSS (378-397).10

Bezae’s Greek base with Caesarean connections: Bezae’s Greek base had an independent history before being appropriated by Bezae’s producers in the final two decades of the fourth century.11 Several studies suggest that Bezae’s Greek base has connections with Caesarea in Palestine as a possible provenance.12

Bezae’s Latin column a composite of Old Latin texts: Bezae’s Latin column reflects a hybridization of Latin texts, “African” and “European,” according to the traditional nomenclature, which accounts for its independence within the Latin tradition.13

Old Latin parallels

Latin assimilation a major process in Bezan Greek text: Bezae’s distinctive parallels with the Old Latin version result from assimilation to the Latin version through a process of selective retroversion (on assimilation theories, see my survey of Bezan theories).14

Bezae’s Greek text a partial retroversion of various Latin versions: Bezae’s Greek column reflects a process of selective assimilation to one or more strands of the Old Latin version. The Greek column may not be derived directly from the Latin column (at least as written), though it shares the same readings.15 A proposed process is as follows:

  1. Multiple Latin versions were combined to create an archetypical Latin column
  2. Latin column archetype translated into Greek and used to correct a Greek base text
  3. Resulting Greek and Latin columns mutually corrected to agree, obscuring the dependence of the Greek column on the archetypical Latin column.

Parallels with ancient writers

Ancient parallels in Bezae are direct or indirect echoes of second- or third-century writers: Bezae’s parallels with ancient writers reached its text through one of two routes:

  1. Incorporation of parallels already in the Old Latin version indirectly through assimilation to this version (see post).
  2. Deliberate archaizing of Bezae’s text form to agree with authoritative ancient writers, such as Tertullian, Cyprian, Victorinus, and Irenaeus.16

The implication is that no second-century writer had access to a so-called “Western” or pre-“Western” text. Readings shared by Bezae with ancient writers and the Old Latin tradition were likely assimilated into Bezae’s text through the Old Latin tradition. Particularly vivid parallels with ancient writers and parallels not shared with the Old Latin tradition may have resulted from deliberate archaizing of the fourth-century text.17

East-West exchange of readings

Western mediation in the Antiochian schism (378-397) a plausible background for Bezae’s text: The exchange of readings responsible for Bezae’s Latin and Syriac parallels and possibly also its parallels with Codex Sinaiticus (א) in John 1–8 and with P127 in Acts occurred towards the end of the fourth century in the aftermath of the Arian controversy, when the East faced a struggle to rebuild its institutions (on East-West exchange, see post). The Antiochian Schism (362-397) provides a plausible backdrop for the introduction of Old Latin readings from West to East by representatives of Rome during the period of mediation (378-397), though important work may have occurred in Caesarea in Palestine.18 Basil of Caesarea (d. 379) explicitly sought Rome’s involvement in mediating the Antiochian schism between rival orthodox parties (Epistles 70, 92). In the subsequent period, numerous delegations were sent in both directions between Rome and Antioch, providing a promising setting for the exchange of texts.19

Major variation in Acts

Bezae’s Acts text establishes an apostolic precedent for recognition of Petrine primacy: Significant rewriting in canonical Acts is a side effect of this book’s importance for establishing apostolic precedent in general and especially recognition of Petrine primacy, in late fourth-century debates. The issue of Petrine primacy was particularly relevant in the case of Rome’s intervention in the politics of an ancient see, such as Antioch, and its rivalry with Constantinople after the Council of 381.

Did Ambrose use an Old Latin or Vulgate text in the pericope adulterae?

This post responds to the helpful comments I have received concerning my suggestion that Jerome might be the interpolator of the pericope adulterae (= PA) in John. Of course, any suggestion of this kind must ultimately be evaluated in light of the textual evidence.

Ambrose’s witness to the PA turns out to be highly significant because it dates to the same decade that Jerome released the Vulgate gospels, the first indirect witness to the PA in John. The question we must ask is whether Ambrose depended on a newly-minted Vulgate text or an existing Old Latin text. If Ambrose relied on a new Vulgate text, it is evident either that he cited rather freely or relied on a different edition — a possibility suggested by Jerome’s own citations of the PA, which differ from the standard Vulgate form. On the other hand, if Ambrose relied on an Old Latin text, it is not like any Old Latin text we have, though it shares some distinctive readings with the Old Latin witnesses.

The following table shows Ambrose’s agreements with the Old Latin and Vulgate texts in the pericope adulterae. Text shared with the Vulgate is green (104 units), text shared with at least one Old Latin witness is yellow (34 units), and text unique to Ambrose is red (71 units).1

MS 2 MS 5 MS 8 MS 14 Vulgate Jerome, Pelagius Ambrose, Epist 68 Ambrose, Epist 50 Ambrose, Misc 1 Ambrose, Misc 2
John 8:4
et offerentes ergo eam (+ et W, + publice M)
dixerunt dicunt dixerunt dixerunt dixerunt dixerunt
ad
illi illi ihm ei ei
temptantes
eum
sacerdotes
ut
haberent
accusare
eum
magister magister magister [m]agister magister
haec haec haec haec haec hanc
mulier mulier mulier mulier mulier mulierem
modo modo
depraehensa conpraehensa deprehensa depraehensa deprehensa inuenimus
est est est est est
sponte palam publice
in in [in] in
moecata adulterio moecatione adulterio adulterio moechantem
John 8:5
2 5 8 14 Vg HI Pel AM Ep 68
in in in
lege moyses intellege lege lege
autem autem autem autem autem scriptum est enim (autem r)
nobis in in
lege lege
moyses moyses Moses Moysi (Moysis m)
mandauit praecepit precepit mandauit mandavit
nobis [n]obis nobis
moyses
ut
huiusmodi tales qui huiusmodi huiusmodi omnem moecham
in
alturio
deprehenditur
lapidare lapidare lapidetur lapidare lapidare lapidari
tu tu tu tu tu tu
ergo autem nunc autem autem ergo uero
quid quid quid quid quid quid (qui E*)
dicis dicis dicis di[ci]s dicis dicis
de de
ea ea
John 8:6
2 5 8 14 Vg HI Pel AM Ep 68 AM Ep 50 AM Iob AM De spiritu
hoc haec hoc haec quae hoc hoc
enim autem autem cum igitur
dicebant dicebant dicebant dicebant dicerent
temptantes temptantes temptantes temptantes
illum eum eum eum
ut ut ut ut
haberent haberent [pos]sent possent
quomodo causam
eum eum
unde cum Iudaei
accusarent adcusandi accussare accusare accusarent
eum eum adulteram
praeuidens digito mystice etiam
dominus dominus dominus
ihs ihs ihs ihs Iesus at Iesus Iesus Iesus Iesus Iesus
autem autem autem autem autem
inclinato inclinatus inclinato inclinans inclinans inclinans inclinato inclinato inclinato
[… se
capite capite d]eorsum deorsum capite capite capite
digito digito digito digito digito digito digito digito
supra suo suo
terram
scribebat scribebat scribebat scribebat scribebat scribebat scribebat scribebat scribebat scribebat
in in in in in in in in in
terram terram terra terra terra terra (terram Pl) terra terra terra
cum a Iudaeis adultera esset oblata
John 8:7
2 5 8 14 Vg HI Pel AM Ep 68 AM Ep 50 AM David
et
cum cum cum cu[m cum cum
ergo autem autem aute]m autem
perseuerarent inmanerent interrogarent perseuerarent perseverarent exspectarent
interrogantes interrogantes expectantes interrogantes interrogantes ut audirent
eum eum eum eum eum
quid […]
diceret
et
adlebauit erexit erexit erexit erigens
capud caput
se se se se
et et et et et
dixit dixit dixit dixit dixit dixit iterum erigit quasi dicturus sententiam et ait
illis illis eis eis eis
si
quis quis quisque qui qui qui qui qui qui
uestrum est uestrum
sine sine sine sine sine sine sine sine sine
peccato peccato delicto peccato peccato peccato peccato peccato peccato
est est es[t est est est est est, inquit,
ipse uestrum …] vestrum uestrum (+ uestrum F P1 al., ~ est sine peccato M)
prior prior prior primus primus prior prior prior
super super in in
illam eam eam [… illam
iniciat mittat mittat
super eam
lapidem lapidem lapidem lap]ide[m] lapidem lapidem lapidet lapidet lapidet
iactet mit[tat] mittat eam eam (lapidem in illam mittat F) eam
John 8:8
2 5 8 14 Vg HI Pel AM Ep 68 AM Ep 50
et et et […] et et
iterum iterum iterum iterum iterum
se
inclinato inclinatus inclinas inclinans inclinato
capite se capite
de
digito digito
suo
supra
terram
hoc autem dixit et
scribebat scribebat scribebat scribebat scribebat scribebat
in in in in in
terra terram terra terra (terram Pa*) terra
John 8:9
2 5 8 14 Vg HI Pel AM Ep 68 AM Ep 50
illi unusquisque illi
autem autem igitur
cum iudaeorum cum
audissent audissent audientes audientes audientes (+ autem P, audiens M*)
autem autem
hoc uerbum
exierunt foras
unus paulatim […] unus unus (unum M) illi
post secedebant post post post
unum singuli unum unum unum
exiebant exiebant exiebant exiebant exire coeperunt
singuli
incipientes incipientes adcipientes incipientes incipientes incipientes incipientes (insipientes M)
a a a a a a
senioribus presbyteris senioribus […]bus senioribus senioribus senioribus
et sedebant cogitantes de se uel quod ipsi plura haberent crimina qui diu uixerant uel qui priores (priorem B* F L P) uim intellexerunt sententiae quasi prudentiores
uti
omnes omnes
exire recesserunt recedentibus ergo illis
et et et et et et
solusque
relictus remansit relictus remansit remansit remansit remansit remansit
est est
ihs ihs
solus solus solus solus solus solus solus
ihs Iesus Iesus
et et et et et cum et
ecce
mulier mulier mulier mulier mulier mulier mulier
illa
in in in in in in
medio medio medio me[dio] medio medio
cum cui
esset erat stans stans locutus est Iesus stans
John 8:10
2 5 8 14 Vg HI Pel AM Ep 68 AM Ep 50
cum cumque et
adleuasset erigens erexisset erigens erigens eleuans eleuans
autem autem autem autem autem
capud se se se se caput caput
ihs ihs ihs ihs Iesus Iesus
dixit dixit dixit dixit dixit dixit
ad ad
ei eam ei ei
mulier mulieri mulier mulier mulier mulieri (mulier B) mulierem
ait
ubi ubi ubi […] ubi ubi ubi ubi
sunt sunt sunt sunt sunt sunt sunt sunt
qui qui qui qui
te te te te
perduxerunt accussabant accusabant accusabant
nemo nemo nemo nemo nemo nemo nemo nemo
te te te te te te te te
condemnauit lapidauit condem[na]uit condemnavit condemnauit lapidauit (condemnauit r) lapidauit (condemnauit HSr)
John 8:11
2 5 8 14 vg HI Pel AM Ep 68 AM Ep 50 AM Ep 64 AM David
iudicauit
dixit
et et et et
ad
illa illa illa illa illa
quae quae quae
respondens
dixit dixit dixit dixit ait respondit respondit
illi
nemo nemo nemo nemo nemo nullus nemo nemo
dne dme dne dne Domine domine domine
ad
ille
dixit dixit dixit dixit dixit responditque et ait dicit ait
autem autem autem autem
ei ei ad illam ei
ihs ihs i[hs] Iesus Iesus Iesus Iesus
ad illam
nec nec nec nec nec neque nec nec
ego ego ego ego ego ego ego ego
te te te te te te te te (x F)
iudico condemno damnabo condemnabo condemnabo condemno damnabo (condemnabo EFHMOSWd) damnabo (damno r, condemnabo cett.)
i uade uade uade vade uade uade uade uade uade
hinc
et et et et et et et et
ex ex ex post
amplius hoc hoc ho[c] amplius amodo amodo amodo amodo haec
uide uide (x B, ~ uide amodo m) uide uide
iam iam iam iam
noli noli noli noli noli noli ne (nec F) ne ne ne
peccare peccare peccare peccare peccare peccare pecces pecces pecces pecces
2 5 8 14 vg HI Pel AM Ep 68 AM Ep 50 AM Ep 64 AM David

The pericope adulterae and Jerome’s use of fictional narrative

In several recent posts, I have explored the possibility that Jerome himself was the author and interpolator of the pericope adulterae (= PA) in the form and location in which it appears in his Vulgate revision of John. I have based this suggestion largely on five observations:

  1. The sudden interest in the final form of the PA and knowledge of its place in John at the time the Vulgate gospels were introduced (c. 385), especially among Latin writers who were likely to have been acquainted with Jerome and his revision.
  2. The questionable reliability of Jerome’s testimony to the PA thirty years later in Against Pelagians (415), when he appeals to the existence of Greek and Latin copies which by this time had thirty years to propagate.
  3. Uncertainty as to the precise date the Vulgate gospels were completed, due to our nearly complete dependence for this date on a dubious letter exchange between Jerome and Damasus.
  4. A series of striking parallels between the story related in the PA and Jerome’s circumstances in 385 concerning his bitter dismissal from Rome under charges of sexual misconduct and his attachment to a woman (Paula) who was by implication caught in the act of adultery by those whom he called a hypocritical “senate of Pharisees.”
  5. The uncanny overlap between sources detected in the PA and Jerome’s literary activities in the mid-380’s. In particular, we might consider:
    1. In producing his own Commentary on Ecclesiastes (388), it is likely Jerome consulted the Commentary on Ecclesiastes of his esteemed mentor Didymus, which attests a shorter version of the PA, featuring Jesus and a condemned woman. So Jerome was likely in contact with Didymus’ version of the story just as he was completing the Vulgate.
    2. Jerome’s use of Jeremiah’s imprecations against his own accusers in the Preface to his translation of Didymus’ Treatise on the Holy Spirit, where he imagines to a boiling pot (Jeremiah 1:13) tilting over his persecutors, while in the PA, Jesus writes the accusers of the woman in the dust (Jeremiah 17:13).

Of course, one obvious problem with any suggestion that Jerome may have authored the PA is that it seems to accuse him of passing off a fictional narrative as a genuine tradition about Jesus. The problem is little diminished if we suggest that Jerome merely interpolated an existing tradition with certain details from his own experience.

But as Donatien De Bruyne pointed out long ago, Jerome’s use of fictional narrative settings is not uncommon in his letters.1 Nor does Jerome’s use of fiction necessarily reflect an intent to deceive, given that the letters seem to have been prepared expressly for publication.2

If De Bruyne’s understanding is accurate, Jerome used fictional narrative settings for a variety of ends, for example, moral instruction (Epistles 117 and 147) or as a background for exegetical inquiry (Epistles 106, 120, 121). Consider:

  • In Contra Vigilantium 3, Jerome acknowledges that a story he recounted in his Epistle 117 is fictitious:3

“he [Vigilantius] may choose once more to misrepresent me, and say that I have trumped up a case for the sake of showing off my rhetorical and declamatory powers in combating it, like the letter which I wrote to Gaul, relating to a mother and daughter who were at variance.” (NPNF 2.6, 418)

The letter in question contains Jerome’s supposed advice to a monk from Gaul, whose mother and sister had welcomed monks to live in their respective homes. Of course, Jerome’s advice is for the women to dismiss the monks and live together lest they provoke temptation and scandal.

  • D. de Bruyne points out that the setting of Jerome’s Epistle 106 to Sunnias and Fretela is likely fictitious. The letter alleges that two inquisitive sojourners from Getica have arrived in Bethlehem desiring a full account of the differences between Jerome’s “Roman” psalter of 383 and the LXX psalter, an inquiry that seems unlikely to have driven two travelers across the Empire, while (perhaps too conveniently) the identity of travelers from a remote provenance is not easily verified! At the same time, the rather obscure inquiry fits Jerome’s interests particularly well.
  • de Bruyne points to the setting of Epistle 120 as likely fictitious. In this letter, a certain woman, Hedibia, from Gaul with a burning interest in the study of Scripture approaches Jerome with twelve questions concerning “contradictions” in the New Testament. Again, we might note the somewhat contrived setup as well as the suspicious alignment of “Hedibia’s” interests with Jerome’s.
  • de Bruyne suggests that the setting of Epistle 121 is likely fictitious. In this letter, another woman from Gaul, a certain Algasia, approaches Jerome for answers to her eleven most pressing New Testament questions.
  • de Bruyne also suggests as fictitious Jerome’s lurid tale in Epistle 147, concerning a certain wayward monk, Sabinianus, who commits adultery at Rome and attempts to seduce of a nun in Bethlehem.

These contrived narrative settings fall into two categories. On the one hand is Jerome’s self-assured and somewhat self-promoting topos of the “celebrity” scholar to whom petitioners flock from remote corners of the empire to test his exegetical insight (Epistles 106, 120, 121). On the other though is a more troubled preoccupation with sexual guilt, temptation, and hypocrisy, closer to the themes encountered in the PA. Here we find what seems a losing struggle to escape sexual immorality involving monks, widows, virgins, and nuns. In both categories, a choice of more remote settings in Gaul and the distant Latin West makes it difficult to challenge the veracity of the narrative.

While these purely fictitious settings seem harmless enough, in other cases Jerome’s apparent reference to real persons and events seems to cross the line in an apparent intent to mislead. According to Nautin’s suggestion, this is notably the case for Epistle 35, which appears not to have been composed by Pope Damasus to Jerome (as claimed), but rather by Jerome himself to secure support for his projects, as Nautin explains:

when examined closely, these documents [Epistles 35 and 36] raise some troubling questions that we must decide one day to confront directly. Not that we can doubt that the three letters of Jerome are by him, but many indications suggest that he is also the author of three letters attributed to Damasus and that he composed this correspondence after the death of the pope at a time when it was useful to take advantage of his relationship with the deceased pontiff.4

Following Jerome’s established topos of the inquisitive petitioner, Epistle 35 poses five exegetical questions lifted straight out of Ambrosiaster’s Questions on the Old Testament. As Nautin argues, Jerome’s purpose in using a fictional setting is threefold:

  1. To demonstrate his superiority as a biblical scholar over Ambrosiaster5
  2. To display his close relationship with the pope and suggest the pope’s approval of his scholarly projects6
  3. To show that he had long contemplated a Latin translation of Didymus’ work on the Holy Spirit lest the timing of his own translation be misunderstood as a direct attack on Ambrose, as it was apparently intended7

Nautin suggests that the rest of Damasus’ putative private correspondence with Jerome is similarly fictitious, including Epistle 19, in which the pontiff allegedly inquires about the meaning of the word “Hosanna,” as though he were Jerome’s obedient pupil. Of course, the point is to allow Jerome to display his allegedly copious knowledge of Hebrew. In a similar vein, Epistle 21 responds to Damasus’ alleged request for a minute explanation of the parable of the prodigal son.

So what are we to make of the fictional element in Jerome’s epistles? Certainly, if we are to cite Jerome’s testimony as textual evidence, we must be fully aware that he is not always trustworthy. Moreover, we cannot apologize for Jerome’s lack of reliability as a kind of forgetfulness or a fondness for exaggeration. The consequence of being too accepting is to attribute to the early gospel what was likely never there.

The ultimate question though is how far Jerome would be willing to exploit this device of narrative fiction beyond the epistolary genre. Would he have introduced a fictional narrative into a gospel? Might he have justified this on the basis of Didymus’ use of a similar story? As textual scholars we cannot afford to be too generous towards Jerome when it comes to his inclusion of the PA in the Vulgate when we encounter so much willingness to employ fiction elsewhere.

It is strange indeed that the final form of the PA, if it is truly an ancient tradition, cannot be traced before the decade of the first indirect tradition in which it is attested. It is odd that this sensational story remained so well hidden before Jerome’s Vulgate burst on the scene. In fact, the position of the PA in John strikes us as odd until we read it through the lens of Jerome’s bitter experience.

Are Jerome’s Roman accusers the Pharisees of the pericope adulterae?

In my previous post, I pointed to Jerome’s Vulgate as a possible avenue by which an expanded version of Didymus’ account of Jesus and the condemned woman — from a certain gospel — reached John 7:53 in its final full form as the pericope adulterae (= PA). Some appealing features of this suggestion are:

  • Jerome’s recent expulsion from Rome by an assembly of clerics he terms a “senate of Pharisees” under charges of sexual impropriety predisposed him towards texts concerning hypocritical judges and accusations of sexual sin
  • Jerome’s high opinion of his mentor Didymus is favorable to his acquaintance with material found in Didymus’ writings, such as the story of Jesus and the condemned woman, from which the full form of the PA may have developed
  • Given his acquaintance with Didymus’ work, it is not improbable that Jerome consulted Didymus’ Commentary on Ecclesiastes, which contains the story of Jesus and the condemned woman, in preparing his own Commentary on Ecclesiastes (388), a work nearly contemporaneous with his eviction from Rome
  • Given that Jerome’s revision of the gospels was already in progress at the time accusations against him surfaced and that it was apparently produced with little or no oversight, Jerome was afforded an ideal opportunity to introduce new material as he saw fit
  • The possibility that Jerome fabricated his correspondence with Damasus should make us wary of accepting his report concerning the circumstances of the Vulgate’s production at face value, including his report of presenting the work to Damasus before the latter’s death in 384
  • The PA’s affinity with the Latin tradition is well-explained if it arose in the Latin rather than the Greek tradition

While the circumstantial parallels are certainly remarkable, we still require an impetus capable of explaining the introduction of new material into a canonical gospel. Such an impetus is readily supplied by Jerome’s festering hostility towards those whom he believed had plotted his downfall at Rome, for whom he may well have intended the PA as a “secret” indictment.

Jerome’s Bitterness against his Accusers

Jerome’s bitterness towards his Roman accusers is best exemplified in a series of vicious attacks on Ambrose, whom Jerome apparently held responsible for his undoing, a case that is examined by S. M. Oberhelman in his article, “Jerome’s Earliest Attack on Ambrose: On Ephesians, Prologue (ML 26:469D-70A).” 1 Oberhelman recounts in vivid detail how, following his expulsion from Rome, Jerome’s stance towards Ambrose reversed practically overnight from obsequious flattery to malicious character assault:

“Jerome initiated and conducted for almost thirty years a malicious assault on Ambrose’s character, as well as his literary and exegetical abilities.”2

As Oberhelman points out, the suddenness of Jerome’s reversal is especially striking:

“until the end of 384, Jerome praised Ambrose as a gifted writer and a pillar of orthodoxy. But beginning in 388 Jerome cast malicious aspersions on Ambrose’s character, literary accomplishments, theological training, and critical tools in scriptural exegesis; the attacks do not cease with Ambrose’s death but continue until the end of Jerome’s life. Jerome blamed Ambrose for a hand in his expulsion from Rome. This then accounts for the deep bitterness that emerges immediately after his return to the east in late 385 or the summer of 386.”3

The viciousness with which Jerome, in Oberhelman’s words, “savagely pilloried Ambrose” was not lost on the contemporary writer Rufinus, Jerome’s former associate and friend, who notes in his own defense against similar attacks:

“another man whom he [Jerome] tears to pieces is Ambrose that Bishop of sacred memory. In what manner, and with what disparagement he attacks him, I will show” (Apology against Jerome 2.22; NPNF 2.3, 469).4

“now I have undertaken to prove how violently he attacks a man who is worthy of all admiration, Ambrose, Bishop of Milan, who was not to that church alone but to all the churches like a column or an impregnable fortress. I will therefore set forth a Preface of his by which you may see in what foul and unworthy terms he assails even a man of such eminence, and also how he praises Didymus to the sky.” (Against Jerome 2.23; NPNF 2.3, 470)

Rufinus claims to know more than he wants to divulge concerning the allegedly unsavory details of Jerome’s exodus from Rome, as he relates:

“I could unfold a tale as to the manner of your departure from Rome; as to the opinions expressed about you at the time, and written about you afterwards, as to your oath, the place where you embarked, the pious manner in which you avoided committing perjury; all this I could enlarge upon, but I have determined to keep back more than I relate.” (Apology of Jerome against Rufinus 3.21; NPNF 2.3, 530)5

Elsewhere Rufinus mentions “secret” unfavorable information he might disclose about Jerome:

“he [Jerome] knows that I possess a letter of his in which, while he discharges others, he makes his strictures fall upon Ambrose. But, since that letter contains certain more secret matters, I do not wish to see it published before the right time.” (Against Jerome 2.23; NPNF 2.3, 471)

But the context of Rufinus’ remarks makes it absolutely clear that he connects Jerome’s assault on Ambrose to events surrounding his unceremonious dismissal from Rome.

Is Ambrose One of Jerome’s Pharisees?

Oberhelman attaches particular significance to Jerome’s reference to the assembly of the Roman clergy who forced him out of Rome as a “senate of Pharisees:”6 In his translation of Didymus’ Treatise on the Holy Spirit, itself intended to expose Ambrose’s alleged plagiarism of his mentor, Jerome writes:

“While I was an inhabitant of Babylon [i.e. Rome], a settler in the land of the purple harlot, and lived under the law of the Quirites, I attempted to write some poor stuff about the Holy Spirit and dedicated the work to the Pontiff of that city [i.e. Damasus]. When on a sudden that pot which Jeremiah saw after the almond rod began to seethe from the face of the North [in judgment]; and the whole senate of the Pharisees raised a clamour and no mere imaginary scribe but the whole faction of the ignorant as if I had declared war against them, laid their heads together against me.”(Jerome, Preface to Treatise of Didymus on the Holy Spirit, cited by Rufinus, Against Jerome 2.24, NPNF 2.3, 470)

It is significant that in his attack on this so-called “senate of Pharisees,” Jerome invokes Jeremiah’s judgment oracles against his accusers, much as Jesus’ writing on the ground invokes Jeremiah’s judgment on the Pharisees in the PA. At the same time, Jerome invokes the saintliness of Didymus, who provided him with material for this “prophetic” indictment against the hypocritical Pharisees:

“But Didymus, my own Didymus, who has the eyes of the bride in the Song of Songs, those eyes which Jesus bade us lift up upon the whitening fields, looks afar into the depths, and has once more given us cause to call him, as is our wont, the Seer Prophet.” (Jerome cited by Rufinus, Against Jerome 2.24, NPNF 2.3, 470)

Jerome is of course making an ironic comparison of the blind Didymus to “the Seer Prophet” Jeremiah, implying that Didymus’ words will reveal judgment against his false accusers, especially the “plagiarizer” Ambrose, just as the innocent Jeremiah’s prophecy announced divine judgment on the Kingdom of Judah. But if Didymus’ words on the Holy Spirit convey judgment on Jerome’s “senate of Pharisees,” might his account of the condemned woman convey similar, more pointed judgment on these “false” accusers?

Jerome against Hypocritical Bishops

In fact, as Oberhelman shows, Jerome’s writings at Bethlehem following his ignominious departure from Rome overflow with vitriol against bishops, who sound a lot like caricatures of Ambrose, who it is claimed:

“have achieved their positions, not by merit, but by influence and connections.”7

Of course, Ambrose is known for having been promoted from catechumen to bishop on the basis of his secular prominence as governor of Aemilia-Liguria. But according to Jerome, these hypocrites resort (according to Oberhelman’s paraphrase) to:

“obsequiousness, bribery, and methods so vile (so Jerome claims) that he must keep silent … [o]nce these bishops assume office, they consider their position as one of absolute authority rather than as a dispensation from God” 8

Oberhelman continues:

“Jerome does not stop here with theoretical observations, but proceeds to paint a series of very vivid, highly rhetorical scenes of bishops inebriated in taverns, hurling wine cups, ‘vomiting in order to drink and drinking in order to vomit,’ and indulging in the most disgusting sexual and carnal lusts …. [t]hese same bishops, exulting as they do in their power, will not refrain from excommunicating laypeople who seem to be enjoying the ‘good life’.”9

Oberhelman concludes:

“Such passages have particular relevance when we reflect on Jerome’s expulsion of a year earlier from Rome by a council of Roman clerics who had been abetted by the powerful bishops of Rome and Milan. … Jerome inserts in the most irrelevant places tirades against the highest ranking members of the clergy, who, as Jerome is careful to point out, are ignorant of theology and the scriptures, but who prefer to pander to fawning congregations and audiences by indulging in rhetoric and oratory-the very charges that the prologue to On Ephesians lays at Ambrose’s feet.”10

So Jerome’s bitter attack on Ambrose offers us a glimpse of the lengths to which he would go to pursue his accusers. But might Jerome’s fondness for Didymus “the prophet” have emboldened him to insert a free gospel tradition cited by Didymus in a canonical text to impugn his accusers?

Oberhelman is led to the following chilling appraisal of Jerome:

“[his commentaries on Paul] illustrate the intensity of Jerome’s ill-will and hatred toward the bishops of the church at the very time when he formulated his attacks on Ambrose between 386/7 and 392. Jerome could never forget the episode in Rome or those whom he held accountable for his disgraceful departure. Jerome’s malice toward Ambrose and the ‘senate of Pharisees’ surfaces first in the Pauline commentaries and does not cease until death conquered what his Christian love and faith were not able to overcome.”11

While Oberhelman makes little effort to disguise his unfavorable view of Jerome, his withering critique certainly has some basis. Nor is Oberhelman the first scholar to have formed an essentially negative assessment of Jerome’s character. But if Jerome were so ready to avenge himself on his adversaries that any separation between truth and fantasy became distorted in his eyes, it is time that text critics pay attention, and all the more urgently if we wish to rely on Jerome’s testimony for our decisions on the text.

Is the pericope adulterae Jerome’s indictment against his Roman accusers?

In an earlier post, I asked whether Jerome might have introduced the full form of the pericope adulterae (=PA) to its present location at John 7:53. Indeed, just as he was completing the final touches on his revision of the gospels, Jerome was himself hauled before a tribunal of “elders” to face charges of sexual misconduct in connection with his wealthy sponsor Paula, before (in his view) hypocritical accusers, as he relates in Epistle 45:

my sex is my one crime, and even on this score I am not assailed, save when there is a talk of Paula going to Jerusalem. Very well, then. They believed my accuser when he lied (Epist. 45.2; NPNF 2.6, 59).

The parallels (noted in this post) between Jerome’s contemporary experience at Rome and the scene depicted in the PA are indeed striking. Might we wonder then whether Jerome’s decision to include the PA in the Vulgate was at all impacted by his having been at the receiving end of accusations similar to those encountered by the “adulteress”? Might this painful experience have led him to interject new details such as Jesus (presumably) writing judgment against the accusers on the ground?

Our Dependence on Jerome for Background on the Vulgate

Now the precise date Jerome completed his Vulgate gospels is not known for certain.1 The year 384 is typically cited on the basis of his Preface to the Four Gospels, thought to have been presented to Damasus before his death in December 384.

The problem though is our nearly complete reliance on Jerome for information regarding his activities in connection with his revision. To make matters worse, some years ago noted Jerome scholar Pierre Nautin credibly challenged the authenticity of Damasus’ side of Jerome’s putative letter exchanges with the pontiff, showing just how likely it is that Jerome himself composed both sides of these exchanges.2

Now if this were true, not only is Jerome’s credibility at stake, but so too is our understanding of the circumstances of his Vulgate revision, from the timing of its completion to the nature of Jerome’s relationship with Damasus and the latter’s oversight (or lack thereof) to the validity of Jerome’s commission and authority to produce his revision at all. If Jerome never presented his gospels to Damasus, if his letter exchanges and Preface are later inventions, this has significant implications for the PA, whose first indirectly documented occurrence lies within this tradition.

The Convergence of Early PA Sources around Jerome

It is certainly remarkable that our early sources on the PA all seem to converge around the time Jerome completed his revision of the gospels, just as he was dismissed from Rome. It is natural to wonder then whether Jerome had any special investment in the story in the form in which it appears in John. Did Jerome expand an earlier form of the story, received, for example, from his mentor Didymus?

Now at least four significant elements are found in the PA that are lacking in Didymus’ account yet paralleled in Jerome’s experience.3 For all we know, Jerome himself may have introduced these elements:

  • The elders are identified as scribes and Pharisees perhaps to emphasize their hypocrisy. But Jerome later refers to the Roman tribunal as a “senate of Pharisees” (Pref. to Did. Spir., 387 CE).
  • The sin of the woman is identified as adultery, analogous to the charge of sexual misconduct leveled against Jerome regarding his relationship with Paula.
  • The scribes and Pharisees intend to trap Jesus. But Jerome describes his adversaries as similarly deceitful, noting that they “kissed my hands, yet attacked me with the tongues of vipers; sympathy was on their lips, but malignant joy in their hearts” (Epist. 45.2).
  • Jesus (it is presumed) writes the indictment of the woman’s accusers on the ground just as, presumably, Jerome would have liked to indict his own accusers, though he could not do so directly due to their positions of power.

The PA: Jerome’s Indictment against his Accusers?

Is it plausible then that Jerome might ultimately have seen Jesus’ act of writing in the PA as an indictment against his accusers? Chris Keith makes an incisive observation when he remarks that both Jerome and Ambrose take note of Jesus’ writing because they too were writers. As Prof. Keith observes:

“Ambrose and Jerome know PA in GJohn and find Jesus’ writing to be significant.” 4

Keith points out that Jerome and Ambrose are also the first to cite the story’s place in John and, moreover, that knowledge of Jesus’ writing is linked in our sources with knowledge of the PA’s location in John:

“The evidence concerning Ambrose and Jerome being the first Christian authors to comment upon Jesus’ acts of writing in PA may suggest that PA’s insertion is closer to the context of these fathers in the fourth century … [O]ne must note that every Christian author who knows Jesus’ writing in PA also knows PA in GJohn. … patristic knowledge of Jesus’ acts of writing in PA has an affinity with the version of PA in GJohn.” 5

This leads Keith to suggest that the narrator’s particular interest in Jesus’ act of writing may reflect the interpolator’s own interest this detail:

“PA’s narrative reads smoothly if one omits John 8.6, 8, and the narrator seems to be the only one in the scene who cares about Jesus’ writing. This raises the possibility that the interpolator added the acts of writing in John 8.6, 8 to the story.” 6

Now if Jerome were in fact the interpolator, we have good reason to suspect that his source of inspiration for Jesus’ writing on the ground is Jeremiah 17:13:

“O Lord, hope of Israel, let all who forsake you be disgraced, let all who turned away be written on the earth, for they have deserted the Lord, the spring of life.” (Jer 17:13 LXX, my translation)

In this passage, Jeremiah is beseeching God for justice against his persecutors, precisely what Jerome was looking for with regard to his Roman accusers! In fact, Jerome makes the connection to Jeremiah explicit in his (much later) tract Against the Pelagians:

“The scribes and Pharisees kept accusing her and vigorously pressing their case, eager to stone her according to the law. But Jesus bending down began to write with his finger on the ground the sins of the accusers (and indeed of all mortals), according to what is written in the prophet: “Those who forsake you shall be written on the earth,” and lifting his head, he said to them: The first of you without sin may throw a stone at her.” (Pelag. 2.17, my translation)

Now Jerome had only recently translated Origen’s homilies on Ezekiel and Jeremiah (382) and was just preparing to translate Jeremiah from Hebrew (389). So as he endured the ignominy of his ejection from Rome, Jeremiah’s indictment against his persecutors who had refused to repent of their own hypocrisy could not have been far from mind:

“They keep saying to me,
“Where is the word of the LORD?
Let it now be fulfilled [i.e. against them]!”(Jer 17:15 NIV)

So Jerome’s allusion to Jeremiah allows him to accuse his accusers discretely, without their knowledge. Of course, this is classic subversion. After all, Jerome knew he was powerless before his enemies, forced out of Rome against his will, presumably to return to the diocese where he had been ordained. Like many others in similarly overwhelming situations, Jerome turned to literary expression for a voice, an avenue for which his classical education left him uniquely qualified. His mentor Didymus had left the ideal seed of a story, already found in certain gospels. Finally, the Vulgate revision gave him an unexpected opportunity to engrave a record of his accusers’ wrongs forever onto the New Testament text:

“Judah’s sin is engraved with an iron tool,
inscribed with a flint point.” (Jer 17:1a NIV)

And shall we add to the number of Judah, Jerome’s so-called “senate of Pharisees,” and parchment and ink to the tools of iron age Palestine?

Did a Manichaean tract inspire Bezae’s Lukan genealogy?

In an earlier post, I noted that the synoptic genealogies of Jesus were not necessarily perceived as being in tension before the third century. Celsus, for example, seems to have taken for granted that the genealogies belonged to Joseph and Mary respectively, while Tatian objected not to the discrepancies between the genealogies but rather to their mention of David.1

Yet by the end of the fourth century, the perceived incompatibility of the Matthean and Lukan genealogies as competing accounts of Joseph’s lineage had most certainly come to be regarded as a significant problem requiring resolution.2 So we find writers such as Ambrosiaster (c. 366-384) building an apologetic case for the integrity of the two genealogies. In his Quaestiones veteris et novi testamenti, Ambrosiaster devotes no fewer than six of his 127 questions to the genealogy of Jesus.3

Questio 56 on the Old Testament addresses conflicts between the Matthean and Lukan genealogy:

“Why is it that in Matthew the father of Joseph is written ‘Jacob’ and in Luke ‘Heli’?” (trans. mine)4

While in Questio 85, Ambrosiaster queries:

“Since it is clear that from David to the Babylonian exile there were seventeen generations, why does the evangelist say fourteen, passing over Ahaziah, who after Jehoram is son of Jehoshaphat and Joash son of Ahaziah and Amaziah son of Joash?” (trans. mine)

Of course, Ambrosiaster offers his own explanations for each question. But it is significant that Bezae’s genealogy also resolves these same questions by harmonization. It is clear from this that Bezae’s Lukan genealogy fits naturally in the same late fourth-century context that ultimately produced the manuscript.

Still we might wonder why Bezae’s producers were willing to take such drastic measures in erasing so much of Luke’s text. At eighty words of the mainstream text, the section replaced in Bezae amounts to one of the longest deliberate excisions of material in the New Testament.5 Bezae’s variant makes even the longest of F. J. A. Hort’s so-called “Western non-interpolations” look like small change indeed! But was the problem of the genealogy really such a burden to the religious life of the community in which Bezae’s text was produced?

One clue may lie in Augustine’s response to the Manichaean bishop, Faustus of Milevis, in Contra Faustum Manichaeum (401/402), a work allegedly motivated by the questions of Augustine’s congregation concerning Faustus’ tract against Christianity.6 According to Augustine, Faustus names the discrepancies between the synoptic genealogies as the main obstacle preventing him from accepting the “catholic” view of the incarnation. As he reputedly observes:

“the discrepancy in the genealogies of Luke and Matthew stumbled me, as I knew not which to follow … This is my reason for not believing in the birth of Christ. Remove this difficulty, if you can, by harmonizing the accounts, and I am ready to yield.” (Faust., 3.1; NPNF 1.4, 159)

So according to his opponent, Augustine, Faustus not only prescribes what to do (i.e. “remove this difficulty”), but how to accomplish it (“by harmonizing the accounts”)! Faustus appears to suggest the very solution we find implemented in Bezae!

We should be skeptical, of course, that a leader of Faustus’ stature in the Manichaean church could be swayed from his convictions by merely scrubbing a dozen or so lines! If in fact Faustus really made the claim cited by Augustine, it was doubtless intended rhetorically, though evidently it was taken at face value by some of his Christian readers. But this is precisely the point.

Evidently there was a perception among certain Christians that if only the discrepancies between the genealogies could be resolved, influential Manichaeans like Faustus could be refuted and the Manichaean church at large won to the orthodox faith! We can envision then a real incentive to harmonize the genealogies, much as we find in Bezae’s Luke. But how likely is it that Bezae arose the context of a struggle with Manichaeism?

In fact, if Bezae’s genealogy derives from the same tradition as that of Aphraates, which seems not unlikely (see post), it had appeared already in a context striving against Manichaeism. Earlier in his Demonstrations, Aphraates takes aim at followers of Mani, accusing them of practicing Babylonian arts:

“But even the children of darkness, the impious followers of Mani, lurk in the darkness in the manner of serpents, serving the Chaldean arts and teachings of Babylon.” (Dem. 3.9, translation mine)

But this struggle was not confined to the East. From a Roman context strongly sympathetic to the Old Latin version, Ambrosiaster singles out followers of Mani for special reprobation in his remarks on 2 Timothy 3:6:

Although all sorts of heretics make their way into houses and capture women [regarding 2 Tim 3:6] by tricks and clever words … nevertheless, the description fits the Manichaeans more than others. Nobody else is as troublesome, as deceptive or as harmful as they are, for it is clear that they worship one thing but profess another, and that they act one way inside but preach something quite different outside. They defend holiness yet live wicked lives, something which their law supports. They praise mercy even though they act unjustly toward one another. They claim that the world must be rejected but always go about well dressed. They preach publicly that they insist on fasting, although they are all bloated, even if they wear make-up (which makes them look sickly) in order to deceive people. Therefore the apostle was prophesying about them more than anyone else. … The Emperor Diocletian referred to the Manichaeans in one of his laws, calling them a sordid and impure heresy which had recently emerged from Persia. (Com. 2 Tim. 3:16, translation by Gerald L. Bray, p. 463) 7

Of course, we have already seen that Ambrosiaster takes a special apologetic interest in the synoptic genealogies. As I have suggested in another post, we also find Ambrosiaster working in a context that in many ways seems to resemble that of Bezae’s producers.

Now this is consistent with what we have already come to suspect regarding Bezae’s remarkable harmonization of the Lukan genealogy, namely, that it is simply unnecessary to posit a second-century date for this variant. Faustus’ putative challenge and the concerns of contemporary writers both reveal that the problem of the genealogies was still an open question in the larger church at the end of the fourth century. But if this is so, we have at the time Bezae’s text apparently attained its final form, that is, in the latter fourth century, all of the ingredients necessary to account for a relatively recent revision of the Lukan genealogy.

Aphraates, Bezae, and the 63 generations from Adam to Christ

In a recent post, I noted the parallels between the generations given in Bezae’s Lukan genealogy — harmonized to Matthew — and the list of generations given by Aphraates in his Demonstration 23.21. With a single exception — the apparently erroneous double inclusion of Jehoiakim under both his birth name Eliakim and his regnal name Jehoiakim — the names in Bezae’s singularly-attested Lukan genealogy are identical to those in Aphraates’ list of the generations from Adam to Christ. 1 In addition, Bezae and Aphraates share two significant but smaller textual variations within their respective lists of generations. 2

So given these similarities, we might wish to conclude that Aphraates attests an early form of Bezae’s genealogy that at one point must have circulated in third-century Syria. Yet it is by no means clear that Aphraates intends to cite a gospel text at all and, least of all, the Lukan gospel.

Earlier in chapter 20 of Demonstration 23, discussing the post-exilic restoration, Aphraates recites eleven generations of the Matthean genealogy from Zerubbabel to Joseph, offering no specific identification or context. If we had to name a source here, it would not be Luke, but Matthew, who is also interested in the restoration.

Then in chapter 21, Aphraates recites a second, complete list of sixty-three generations from Adam to Joseph, again with no identification or context pointing to a specific gospel. Now if Aphraates were citing Matthew, we would expect Matthew’s “X δε εγεννησεν τον Y” formula, or if he were citing Luke, we would expect Luke’s “X του Y” formula. 3 But Aphraates’ list of generations gives us little confidence that we have a gospel citation versus a free tradition assembled from pieces of Matthew, Luke, and Hebrew tradition. In fact, it is possible to reconstruct Aphraates’ list without even consulting Luke at all!

But if Aphraates is not citing from a biblical text, might his tradition be a source for a text such as Bezae’s? After all, Bezae seems in other cases to have appropriated extra-canonical sources.

While Aphraates identifies no gospel source for his list of generations, he mentions twice that the number of generations from Adam to the coming of Christ is sixty-three (Dem. 23.20,21), a number that does not correspond to the total generations given in any other gospel (for comparison, mainstream Matthew has 40 generations, while Luke has 75).

So it seems then that Aphraates’ tradition at one point emphasized the distinctive number of generations in its genealogy of Jesus. This genealogy was essentially constructed of the names in Matthew from Joseph to Abraham, while a variety of sources is possible for the generations from Abraham to Adam. 4 But what exactly does the distinctive number sixty-three signify?

While Aphraates does not tell us directly the significance of the number sixty-three, the context suggests that it conveys a sense of the fullness of time from Adam to Christ. We might further speculate, for example, that the perfection of the number 63 lies in its being the product of three squared times seven or its having a sexagesimal basis with the addition of three. In Syriac, the gematric value of 63 implies the root sgi (semkat = 60, gamal = 3), meaning much or many.

Aphraates’ mention of Daniel’s sixty-two weeks (Dan. 9:25) offers further support for the notion that sixty-three generations symbolizes a fulfillment of times. Aphraates explains:

From Adam until Joseph are sixty-three generations. He [Jesus] took his paternal name from Joseph and thus was declared anointed [i.e. Christ]. So from Joseph he received his paternal name, from John his priestly name, and from Mary he was clothed in a body and received his birth name. Then after sixty-two weeks [from the exile], the anointed [Christ] was born and put to death. (Aphraates, Demonstration 23.21, translation mine)

Here the erroneous duplication of a generation in Bezae’s genealogy offers a clue that Bezae reproduces a tradition that once stood outside of its present context in Luke. It seems that a marginal note identifying Jehoiakim’s birth name (Eliakim) crept into Bezae’s text as an additional, sixty-fourth name, suggesting that the tradition already contained readers’ annotations. At the same time, the annotation was not part of Bezae’s tradition, otherwise it presumably would have been recognized as such.

The result is that Bezae’s duplicated name disrupts the symbolism of the number of generations, suggesting that the tradition used by Bezae was not entirely understood by those who imported it. Aphraates himself may or may not have understood the significance of sixty-three generations, but no one in Bezae’s tradition was even sufficiently aware of the potential symbolism to count the number of generations! So the genealogy may itself be ancient, but is evidently recently placed in its present situation in Bezae.

We might conclude then that Bezae’s genealogy has been imported from an outside tradition. This is revealed by its inclusion (or failure to leave out) what must have originated as a gloss, which at the same time destroys the symbolism of the sixty-three generations before Christ. When the genealogy was taken up by Bezae’s producers, it was no longer in a context that could appreciate its rich history. Perhaps the tradition was too ancient. Perhaps it was too far removed from an original source farther East. But one thing seems clear: By the time Bezae’s tradition appropriated the genealogy of sixty-three generations, it was no longer perceived as a mystical statement of the perfection of the times, but merely as a convenient harmony of Matthew and Luke.

Is Bezae’s Lukan genealogy the work of an editor?

In an earlier post, I suggested that Bezae’s harmonization of the Lukan genealogy of Jesus (Luke 3:23-38) offers one of the most assured glimpses of an editorial process behind its distinctive text, simply because the motivation for such harmonization is so patently clear. In short, the nature of the variation itself suggests a deliberate attempt to smooth over what was evidently perceived as a major apologetic problem posed by the divergent Matthean and Lukan genealogies.

Bezae’s variant genealogy is technically a “singular” reading in that no other witness presents a similar genealogy as the text of Luke 3:23-38. Yet Bezae’s genealogy seems closely related to a sequence of names offered by Aphraates in his Demonstration 23 — though Aphraates presents the names in chronological order and does not identify his source either as a biblical text or as a harmony. 1 Aphraates seems content merely to demonstrate that there were sixty-three generations from Adam to Christ by listing all sixty-three names.

Section 1 of 3: From Joseph to David

All versions of Luke’s genealogy begin with Joseph and proceed backwards to Adam: 2

Verse Luke (D) Luke (B) Matthew (B) Aphraates
3:23 ιωσηφ (01) Ιωσηφ (01) Ιωσηφ (40) yawsep (63)
Forty names according to the mainstream tradition omitted in Bezae

The forty names between David and Joseph in mainstream Luke depict Jesus’ descent from Nathan, an otherwise unknown son of David. They differ entirely from the well-known royal line of David given by Matthew. The forty names — all absent in Bezae — are as follows (from Codex Vaticanus):

Verse Luke (B)
3:23 Ηλει (02)
3:24 Ματθατ (03)
ηλειει (04)
Μελχει (05)
Ιανναι (06)
Ιωσηφ (07)
3:25 Μαθθαθιου (08)
Αμως (09)
Ναουμ (10)
Εσλει (11)
Ναγγαι (12)
3:26 Μααθ (13)
Ματταθιου (14)
Σεμεειν (15)
Ιωσηχ (16)
Ιωδα (17)
3:27 Ιωαναν (18)
Ρησα (19)
Ζοροβαβελ (20)
Σαλαθιηλ (21)
Νηρει (22)
3:28 Μελχει (23)
Αδδει (24)
Κωσαμ (25)
Ελμαδαμ (26)
Ηρ (27)
3:29 Ιησου (28)
Ελιεζερ (29)
Ιωρειμ (30)
Μαθθατ (31)
Λευει (32)
3:30 Συμεων (33)
Ιουδα (34)
Ιωσηφ (35)
Ιωναμ (36)
Ελιακειμ (37)
3:31 Μελεα (38)
Μεννα (39)
Μετταθα (40)
Ναθαμ (41)
Thirty names according to Bezae’s text

In place of the forty names in mainstream Luke, Bezae substitutes twenty-five names drawn from Matthew and five from the LXX for a total of thirty names. The effect is to bring the Lukan genealogy into consistency with Matthew. 3

Yet Bezae introduces two notable variations to Matthew’s genealogy. First, three kings missing from Matthew’s genealogy are inserted by Bezae (αμασιου, ιωας, and οχοζιου), a variation also found in Aphraates. Second, Bezae is the only witness that counts Jehoiakim (a.k.a. Eliakim) twice by listing him under each of his names (του ιωακειμ του ελιακειμ, i.e. “Jehoiakim the son of Eliakim”). But according to 2 Kgs 23:34, Jehoiakim was the name assigned to Eliakim by Pharaoh Necho when he installed him as an Egyptian client! This variation is not found in Aphraates.

Luke (D) Matthew (B) Aphraates LXX
ιακωβ (02) Ιακωβ (39) tmp_24098-62-gen-525853145 yaʿqúb (62)
μαθθαν (03) Μαθθαν (38) mattan (61)
ελεαζαρ (04) Ελεαζαρ (37) ʾelíʿāzar (60)
ελιουδ (05) Ελιουδ (36) ʾelíúd (59)
ιαχειν (06) Αχειμ (35) ʾakín (58)
σαδωκ (07) Σαδωκ (34) zādúq (57)
αζωρ (08) Αζωρ (33) ʿāzúr (56)
ελιακειμ (09) Ελιακειμ (32) ʾelíqím (55)
αβιουδ (10) Αβιουδ (31) ʾabíúd (54)
ζοροβαβελ (11) Ζοροβαβελ (30) zúrbābel (53) Ζοροβαβελ (1 Chron 3:19)
σαλαθιηλ (12) Σελαθιηλ (29) šelatiʾél (52) σαλαθιηλ (1 Chron 3:17)
ιεχονιου (13) Ιεχονιαν (28) yúyākín (51) ιωακιμ (4 Kgs 24:8)
ιωακειμ (14) yúyāqím (50) ιωακιμ (4 Kgs 23:36)
ελιακειμ (15) ελιακιμ (4 Kgs 23:34)
ιωσεια (16) Ιωσειαν (27) yúšiyā (49) ιωσιας (4 Kgs 22:1)
αμως (17) Αμως (26) āmún (48) αμων (4 Kgs 21:19)
μανασση (18) Μανασση (25) mnaše (47) μανασσης (4 Kgs 21:1)
εζεκεια (19) Εζεκιαν (24) ḥezaqyā (46) εζεκιας (4 Kgs 18:1)
αχας (20) Αχαζ (23) āḥāz (45) αχαζ (4 Kgs 16:1)
ιωαθαν (21) Ιωαθαμ (22) yútām (44) ιωαθαμ (4 Kgs 15:5)
οζεια (22) Οζειαν (21) ʿúziyā (43) αζαριας (4 Kgs 15:1)
αμασιου (23) ʾamúṣiyā (42) αμεσσιου (4 Kgs 15:1)
ιωας (24) yāhúʾāsh (41) ιωας (4 Kgs 12:2)
οχοζιου (25) ʾeḥazyā (40) οχοζιας (4 Kgs 8:25)
ιωραμ (26) Ιωραμ (20) yāhúrām (39) ιωραμ (3 Kgs 16:22)
ιωσαφαδ (27) Ιωσαφατ (19) yúšāpāṭ (38) ιωσαφατ (3 Kgs 15:24)
ασαφ (28) Ασαφ (18) ʾāsā (37) ασα (3 Kgs 15:9)
αβιουδ (29) Αβια (17) ʾabiyā (36) αβια (2 Kgs 14:27; 3 Kgs 12:24)
ροβοαμ (30) Ροβοαμ (16) rḥabʿam (35) ροβοαμ (2 Kgs 8:7)
σολομων (31) Σολομωνα (15) šlémún (34) σαλωμων (2 Kgs 5:14)

Section 2 of 3: From David to Abraham

Fourteen names

Mainstream Matthew and Luke are in essential agreement with each other and with Bezae for the fourteen names from David through Abraham, though there are some minor orthographic variations.

Verse Luke (D) Luke (B) Matthew (B) Aphraates LXX
3:31 δαυειδ (32) Δαυειδ (42) Δαυειδ (14) dawíd (33) δαυιδ (1 Kgs 16:12)
3:32 ιεσσαι (33) Ιεσσαι (43) Ιεσσαι (13) ʾíshay (32) ιεσσαι (1 Kgs 16:1)
ωβηλ (34) Ιωβηλ (44) Ιωβηδ (12) ʿúbíd (31) ωβηδ (Ruth 4:21)
βοος (35) Βοος (45) Βοες (11) bāʿāz (30) βοος (Ruth 4:21)
σαλμων (36) Σαλα (46) Σαλμων (10) šelā (29) σαλμαν (Ruth 4:20)
ναασσων (37) Ναασσων (47) Ναασσων (09) neḥšún (28) ναασσων (Ruth 4:20)
3:33 αμειναδαβ (38) Αδμειν (48) Αμειναδαβ (08) ʿamínādāb (27) αμιναδαβ (Ruth 4:19)
αραμ (39) Αρνει (49) Αραμ (07) ʾārām (26) αρραν (Ruth 4:19)
ασρωμ (40) Εσρων (50) Εσρωμ (06) ḥeṣrún (25) εσρων (Ruth 4:18)
φαρες (41) Φαρες (51) Φαρες (05) pareṣ (24) φαρες (Ruth 4:18)
ιουδα (42) Ιουδα (52) Ιουδαν (04) íhúdā (23) ιουδα (Gen 29:35)
3:34 ιακωβ (43) Ιακωβ (53) Ιακωβ (03) yaʿqúb (22) ιακωβ (Gen 25:26)
ισακ (44) Ισαακ (54) Ισαακ (02) ʾísḥāq (21) ισαακ (Gen 17:19)
αβρααμ (45) Αβρααμ (55) Αβρααμ (01) ʾabrāhām (20) αβρααμ (Gen 17:5)

Section 3 of 3: From Abraham to Adam

Twenty names

Only Luke traces the genealogy of Jesus past Abraham to Adam, with the mainstream Lukan tradition including twenty names before Abraham (Luke 3:34-38). Bezae follows the mainstream tradition here, except for lacking the name Καιναμ, a variation it shares with Aphraates and P75(vid). 4

Verse Luke (D) Luke (B) Aphraates LXX
3:34 θαρα (46) Θαρα (56) tārāḥ (19) θαρα (Gen 11:24)
ναχωρ (47) Ναχωρ (57) nāḥúr (18) ναχωρ (Gen 11:22)
3:35 σερουκ (48) Σερουχ (58) srúg (17) σερουχ (Gen 11:20)
ραγαυ (49) Ραγαυ (59) ʾarʿú (16) ραγαυ (Gen 11:18)
φαλεκ (50) Φαλεκ (60) pālāg (15) παλεκ (Gen 11:16)
εβερ (51) Εβερ (61) ʿābār (14) εβερ (Gen 11:14)
σαλα (52) Σαλα (62) šālāḥ (13) σαλα (Gen 11:13)
3:36 Καιναμ (63) καιναν (Gen 11:12)
αρφαξαδ (53) Αρφαξαδ (64) ʾarpakšar (12) αρφαξαδ (Gen 11:10)
σημ (54) Σημ (65) ším (11) σημ (Gen 5:32)
νωε (55) Νωε (66) núḥ (10) νωε (Gen 5:29)
λαμεκ (56) Λαμεχ (67) lāmāk (09) λαμεχ (Gen 5:25)
3:37 μαθουσαλα (57) Μαθθουσαλα (68) matúšlaḥ (08) μαθουσαλα (Gen 5:21)
αινωχ (58) Ενωχ (69) ḥnúk (07) ενωκ (Gen 5:18)
ιαρεδ (59) Ιαρετ (70) yārād (06) ιαρεδ (Gen 5:15)
μαλελεηλ (60) Μαλελεηλ (71) mahlālāʾél (05) μαλελεηλ (Gen 5:12)
καϊναν (61) Καιναν (72) qaynān (04) καιναν (Gen 5:9)
3:38 αινως (62) Ενως (73) ʾānúš (03) ενως (Gen 5:6)
σηθ (63) Σηθ (74) šít (02) σηθ (Gen 5:3)
αδαμ (64) Αδαμ (75) ʾādām (01) αδαμ (Gen 2:16)

So the total number of names in Jesus’ lineage in each genealogy is:

Luke (D) 64
Luke (B) 75
Matthew (B) 40
Aphraates 63

Certainly Bezae’s similarity to Aphraates is striking, despite its unique listing of Jehoiakim under two names.

So does Bezae’s Lukan genealogy reveal the work of an editor? It is clear that at various times an apologetic motive would have existed to produce a single harmonized genealogy of Jesus. Such a genealogy may have been intended to silence critics, but might also have served to instruct the orthodox in the “correct” synthesis of the two genealogies. But what makes Bezae’s Lukan genealogy most likely the work of a resolute editor is the difficulty of imagining why a genealogy originally in harmony, as found in Bezae, might have been taken out of harmony in the respective traditions of Matthew and Luke. Until this question is answered, it is difficult to see Bezae’s text here as anything other than implied evidence that its distinctive text could not represent the initial text.

Now in Münster, upcoming topics

I thought I would post an update on the status of my move to Münster now that the most pressing move-related deadlines are behind. I now have a Münster address. Personal belongings that would not fit in the suitcases are now enroute by ship. I am now somewhat free once again to continue the research that informs this blog.

In fact, I am eager to press in a number of directions:

First, while it may not be the most exciting variation from a literary or theological perspective, for a number of reasons Bezae’s Lukan genealogy seems to hold some promising clues regarding the initial context of Bezae’s text. Writers, such as Ambrosiaster — contemporary with Bezae’s production — seem preoccupied with harmonizing Luke’s and Matthew’s genealogies, though their solutions differ from that of Bezae. Meanwhile Augustine suggests that the contemporary Manichaean writer Faustus exploited incompatibilities in the genealogies for apologetic ends. At the same time, Bezae’s Lukan genealogy resembles in format a genealogy offered by Aphraates. Hence I am now preparing a number of posts exploring this significant though little-discussed variation.

Second, despite a range of internal criteria suggesting that Bezae’s text is likely secondary — for example, apparent improvements, harmonizations, tendencies — there remains no consensus that Bezae’s text must be secondary. In fact, the view that Bezae’s text as a literary piece might represent the initial text raises significant questions concerning the validity of what are often assumed to be accepted text-critical canons and historical frameworks. On the other hand, it remains questionable whether a case for the relative prioirty of Bezae’s text can be sustained primarily on the basis of literary features.

Third, there is need to review the history of scholarship regarding Bezae’s Greek text as a possible retroversion. The topic might include especially an examination of Wettstein, Semler, Michaelis, Griesbach, Matthaei, Middleton, Marsh, Schultz, Hort, Harris, and several more recent writers on the origins of Bezae’s Greek text. Opinions tend to be strongly expressed, yet historically there are serious misunderstandings of the parameters of the discussion and what the evidence is able to demonstrate. The suggestion that Bezae’s Greek text might reflect assimilation to an ancient version — for example, the Latin, the Syriac, or both — while out of favor, yet deserves a hearing simply because it remains to be disproven — despite frequently stated belief to the contrary.

Fourth, the steadily dwindling pool of Bezan features that absolutely demand a second-century date requires definition. At the same time, a fascination with things ancient must be taken into account as a potential inspiration for apparent archaisms in Bezae.

Fifth, it should be possible to relate Bezae’s tendencies to a particular shared context, since it is unlikely they arose in separate contexts. While Bezae’s observed tendencies are often consigned by default to the second century, it is clear they do not all fit a second-century context (for example, attempts to exonerate Roman officials).

Sixth, the factionalism of the latter fourth century needs to be explored as a potential background for Bezae’s production as a manuscript — whether or not the text itself is early or late. What factors might have contributed to the production of such a distinctive text? Is its very distinctiveness an indication of partisan sympathies and if so to which party might it be attributed? Of particular relevance is controversy concerning the Vulgate.

Seventh, there is need to examine Greek manuscripts with uncanny parallels to Bezae — such as Codex Sinaiticus in John 1-8 and P127 in Acts.

Eighth, if it is agreed that Bezae contains both Eastern and Western elements, it must be asked what contexts and forces might best explain this East-West communication.

Ninth, it seems worthwhile to recontextualize the PA, Markan long ending, Sabbath worker, and other similar contributions of Bezae’s text in light of the context in which the manuscript was produced. Whether or not they originated in Bezae’s tradition, such passages evidently held some attraction for those who produced the manuscript.

Clearly, there is still much to discuss concerning Bezae’s text!

When was Bezae’s Lukan genealogy harmonized?

At eighty Greek words — roughly half the size of the Pericope adulterae — Bezae’s distinctive harmonization of the Lukan genealogy of Jesus (Luke 3:23-38) stands as one of its longest variations from the mainstream text. By comparison, the longest so-called “Western non-interpolation” at Luke 22:19-20 involves thirty-two words, while the Sabbath worker episode at Luke 6:5 consists of just twenty-eight words. Yet from Luke 3:23-31, Bezae’s text replaces the forty names from Joseph to David in Luke’s genealogy. In their place, we find the twenty-five names between Joseph and David in Matthew’s genealogy.

No other of Bezae’s variations suggests more clearly the work of a determined editor! In fact, the process of harmonization required the Matthean order to be reversed to accommodate Luke’s reverse-chronological design! So Bezae’s Lukan genealogy must be regarded as evidence of the secondary nature of its distinctive text. After all, to suggest otherwise, we must explain why the mainstream text would have introduced genealogies that do not agree. Yet while the motive for a change on Bezae’s side seems obvious enough, it is not so obvious when such a change might have occurred.

Our investigation of synoptic harmonization must naturally begin in the second century. But while our second-century sources mention the two genealogies, they are notably quiet on any conflict between them. While Justin Martyr does not cite Matthew’s genealogy, he refers to the Lukan genealogy in connection with Jesus’s descent from Adam, explaining why Jesus called himself “Son of Man”:

“He called himself Son of Man either because of his birth by the Virgin who was … of the family of David and Jacob and Isaac and Abraham, or because Adam himself was the father of those above-named patriarchs, from whom Mary traces her descent.” (Dial. 100.3) 1

Now Justin mentions nothing here of any conflict between the genealogies. More striking though is the apparent reason why, namely, that Justin sees the Lukan genealogy, not as an account of Joseph’s lineage, but rather as the account of Mary’s illustrious descent through David and the patriarchs to Adam. Clearly there is no other genealogy to which Justin could be alluding than the Lukan text.

Justin confirms this understanding in the Apology, where he refers to Mary’s descent from Judah, the father of the Jews:

“For by the power of God He [Christ] was conceived by a virgin of the seed of Jacob, who was the father of Judah, the father of the Jews, as we have shown; and Jesse was His forefather according to the oracle, and He was the son of Jacob and Judah according to lineal succession. (1 Apol. 32) 2

It is clear then that Justin could perceive no conflict raised by the Lukan genealogy, which he believes to represent Jesus’ lineage through Mary.

Irenaeus is similarly aware of the Lukan genealogy, citing it with its Matthean counterpart in support of his doctrine of recapitulation. He first cites the Matthean genealogy (which he regards as giving Joseph’s lineage) to argue the impossibility that Jesus could have been born physically of Joseph, because Jeremiah had cursed Jeconiah’s descendants, barring them from the throne:

“For Joseph is seen to be the son of Joachim and Jechonias, as also Matthew explains His origin. Now Jechonias and all his descendants were disinherited from the kingdom. So says Jeremias …” (Haer. 3.21.9) 3

Irenaeus then cites the Lukan genealogy to argue that Christ is descended from Adam and thus is able to rescue the whole of fallen humanity:

“Luke shows that the genealogy of our Lord, which extends to Adam, contains seventy-two generations, and so he joins the end to the beginning and points out that He [Christ] it is who recapitulates in Himself all the nations that had been dispersed from Adam onward.” (Haer. 3.22.3-4)4

In neither case does Irenaeus mention any discrepancy between Luke and Matthew.

Yet of all second-century writers, the one that we would most expect to have attempted a harmonization is Tatian. but It seems rather that Tatian omitted the genealogy altogether from his harmony. According to Theodoret of Cyrrhus (d. 457), this was not due to any inability to reconcile the synoptic texts, but from a prejudice against Jesus’s Davidic heritage.

Most striking though is the silence of Celsus on the conflict, even though according to Origen was aware of both genealogies:

“he [Celsus] asserts that the ‘framers of the genealogies, from a feeling of pride, made Jesus to be descended from the first man [i.e. according to Luke], and from the kings of the Jews [i.e. according to Matthew].'” (Cels. 2.32; ANF 4, 444)

Yet amazingly Celsus seems to have said nothing of any discrepancies between the two genealogies, though he seems to know both! In fact, Origen takes Celsus to task for his neglect of this obvious problem:

“in finding fault with our Lord’s genealogy, there are certain points which occasion some difficulty even to Christians, and which, owing to the discrepancy between the genealogies, are advanced by some as arguments against their correctness, but which Celsus has not even mentioned. For Celsus, who is truly a braggart, and who professes to be acquainted with all matters relating to Christianity, does not know how to raise doubts in a skilful manner against the credibility of Scripture.”

Origen dismisses Celsus’ comment about Jesus’ social status:

“the carpenter’s wife could not have been ignorant of the fact, had she been of such illustrious descent.”

But it is clear from this that, like Justin, Celsus understood Luke’s genealogy to be that of Mary and Matthew’s to be that of Joseph. In fact, Celsus apparently considered it so self-evident that Luke recorded Jesus’ genealogy through Mary, that he does not bother to mention it. Yet Origen does inform us that in his time the discrepancies between the genealogies had been “advanced by some as arguments against their correctness.”

It is not until the third century that we find the issue of the genealogies being raised in the surviving literature, when according to Eusebius, Julius Africanus noted the problem and suggested the custom of Levirate marriage as a possible solution. But although Eusebius claims that Africanus is “refuting the opinions of others” (Hist. eccl. 1.7.1; NPNF 2.1, 91), it is hard to rely totally on his evidence, given his mistaken claim that Africanus received his answer “from tradition,” when Africanus himself contradicts this very statement, admitting namely that

“we can urge no testimony in its support [the Levirate marriage solution], we have nothing better or truer to offer.” (Hist. eccl. 1.7.15; NPNF 2.1, 94)

It seems then we cannot assume that Bezae’s harmonized Lukan genealogy arose in the second century. If an individual as hostile to Christianity as Celsus apparently saw no conflict, then neither can we assume that Bezae’s editors necessarily saw a conflict. Like Celsus, they may have viewed the two genealogies as belonging to Mary and Joseph.