Why does Augustine urge correctors to consult Greek texts … if necessary?

In my previous post, I pointed to the disparity between the Latin and Greek traditions in their respective capacities to account economically for Bezae’s distinctive Latin parallels in the gospels. Since there is no evidence that much of Bezae’s Latin-affiliated variation ever existed in the Greek tradition, while strong parallels exist in Latin, it seems the simpler hypothesis would be that Bezae’s distinctive readings originated in the Latin tradition. Yet given that the Greek tradition is the ultimate source of the Latin version, surely we need good reason to conjecture that a Greek text form may be influenced by readings in the secondary Latin tradition.

One fundamental requirement is a historical context in which the natural flow of influence from Greek to Latin might be reversed, for example, where it was believed that the Latin tradition was more pure or reliable than the Greek. In such a context, we have a ready motive for the alteration of Greek texts to a Latin model.

As I have noted elsewhere, we do find such a belief expressed by Ambrosiaster (Com. Rom. 5.14), who argues that the contemporary Latin tradition is more pure than any contemporary Greek witnesses, which have passed through the hands of recent (Arian) heretics and controversialists, who are willing to change the text to win an argument. While Ambrosiaster is explicit that the ancient Greek tradition is ultimately authoritative, he believes it is simply no longer accessible, at least in Greek. He argues rather that the antiquity of the Latin tradition and its relative isolation from recent Arian dominance support its purity in relation to the contemporary Greek tradition. As for diversity within the Latin tradition, Ambrosiaster believes that the true text is found in the ancient Latin writers, such as Tertullian, Cyprian, and Victorinus, essentially in the so-called “African” tradition.

But Ambrosiaster is not our only evidence of partiality to the Latin tradition. In De doctrina christiana (396–397), Augustine urges his readers three times in one paragraph to correct Latin texts to the Greek version. He begins by insisting:

“to correct the Latin we must use the Greek versions.” (2.22; NPNF 1.2, 542)

So like Ambrosiaster, Augustine affirms the ultimate authority of the Greek tradition. But while Augustine does not insist that the Latin tradition is more pure than the Greek, it is apparent that some of his readers may take Ambrosiaster’s view. Why else would Augustine insist that Latin texts are to be corrected to the Greek unless there were some who were correcting Latin texts to other Latin texts? While it is possible that (rather than from conviction) some of these correctors simply did not know Greek well enough to use the Greek text, Augustine’s exhortation implies that at least some of these correctors were capable of using Greek, but still deferred to the Latin. For some of Augustine’s readers, the authority of the Greek tradition was apparently not taken for granted.

But there is a certain ambivalence to the Greek tradition on Augustine’s part as well. Referring to Old Testament translations, Augustine qualifies his exhortation with a conditional expression, urging correctors to appeal to Greek texts “if necessary” (si necesse fuerit):

“The Latin texts, therefore, of the Old Testament are, as I was about to say, to be corrected if necessary by the authority of the Greeks” (2.22; NPNF 1.2, 542, italics mine)1

Of course, Augustine may simply want to acknowledge that not every text requires correction. But is that not obvious? It seems the qualification expresses a deeper hesitation. Perhaps we have here a hint of ambivalence on Augustine’s part towards altering the Latin text. Augustine affirms the final authority of the Greek tradition in principle, but at the same time wants to limit correction to cases that are specifically necessary. Augustine refers to the New Testament with similar qualifications:

“again, if any perplexity arises from the diversities of the Latin texts, we must of course yield to the Greek, especially those that are found in the churches of greater learning and research.” (2.22; NPNF 1.2, 543, italics mine)2

With the conditional expression, “if any perplexity arises from the diversities of the Latin texts” (si quid in Latinis varietatibus titubat), Augustine suggests that perplexity does not necessarily result when encountering the diversity of the Latin tradition. But if such perplexity is avoidable, as Augustine suggests, there is then no need to yield to the Greek.

But how are Latin correctors to judge that a correction is necessary without consulting a Greek text? How are they to avoid perplexity when confronted with multiple Latin text forms?

In fact, Augustine has just affirmed the superiority of what he calls the “Italian” (Latin) translation:3

“among translations themselves the Italian (Itala) is to be preferred to the others, for it keeps closer to the words without prejudice to clearness of expression.” (2.22; NPNF 1.2, 542)

According to Augustine, this Italian translation is more literal (“keeps closer to the words”) and less prone to smoothing over potential difficulties (“without prejudice to clearness of expression”). While Ambrosiaster had only recently appealed to the authority of the “African” tradition on the basis of its presumed antiquity, Augustine appeals to the “Italian” translation on the basis of its apparent literalness.

So it appears there were some in the Latin West at the turn of the fifth century, Augustine included, who considered a particular Latin text form to be authoritative within the Latin tradition. We wonder then how a bilingual Latin corrector, convinced of the superiority of a particular Latin tradition, might have responded to a Greek text that diverged in a substantial way from this tradition? Would such a corrector necessarily yield to the Greek text as a representative of the larger Greek tradition? If this corrector believed his Latin version to be a superior representation of the initial Greek, it no longer seems so implausible that a Greek text might be corrected to a Latin text form, even in cases where the Latin text form in fact had little or no Greek support.

Can Greek manuscripts account for Bezae’s variation?

Bezae’s distinctive parallels with the Latin tradition are well known in the gospels. The so-called “Western non-interpolations” are among the better known examples. In Luke 22:19-20, for example, Bezae sides with VL(3 8 10 17) against all other Greek witnesses. Of course, Bezae is the earliest Greek manuscript to attest two of the more spectacular gospel variations, both well-represented in the Old Latin tradition, the pericope adulterae with VL(2 6 8 15 14) and the Markan long ending with VL(6 8 10 13 15 16). Bezae also stands alone with the Latin in some notable shorter variants, such as the angry Jesus reading in Mark 1:41 with VL(3 8 14) and the variant cry of dereliction in Mark 15:34 with VL(1 6 17). In these and many other places, Bezae stands out as the only (or earliest) Greek manuscript to attest distinctive Latin readings.

Now it is generally assumed that Bezae represents the source tradition of these peculiar Latin readings. But every parallel has two possible directions. The Greek-source hypothesis is not the only possibility.

Before J. S. Semler (1725–1791), Bezae’s Latin parallels were routinely ascribed to Latin influence. For example, Semler’s mentor J. J. Wettstein (1693–1754) argued that Bezae’s Greek text had been systematically adapted to readings from at least two Latin traditions. Commenting on the scribe’s introduction of divergent text forms from the Latin, Wettstein writes:

“very often he made the Greek according to either the Latin or Italian version.” 1

Noteworthy is Wettstein’s explicit attribution of Bezae’s peculiarities to deliberate conformity of the Greek text to multiple Latin traditions. Significantly, Wettstein makes no claim that Bezae’s distinctive variations derive from its own Latin column, but rather from the broader Latin tradition, a point that has often been missed by subsequent critics. 2

Semler eventually reversed his opinion from that of Wettstein, arguing that sufficient diversity existed within the Greek tradition to account for Bezae’s variation:

“It is a dubious assertion that the Greek codices have been influenced and altered to the Latin. … We discover this by just looking at the codices written in Greek throughout the various Greek provinces. Noteworthy variations were already in place in the third, fourth, and fifth centuries.” 3

According to Semler, it is easier to suppose that Bezae’s Greek text came from a divergent tradition that lies behind the various Latin translations. Noting the number and variety of Greek witnesses discovered in his time, Semler argues that the diversity (magna varietas) of the Greek tradition is sufficient to account for the readings found in Bezae:

“Erasmus, R. Simon, Mill, Bengel, Wettstein, and nearly all other critics of this mass of Greek codices, which already more recently we have become acquainted with, designated the great multitude Latinized, that is, conformed to the Latin text because they agree with the Vulgate or a certain Latin translation. But we reject this with a single decisive observation, namely, that the Latin copies were originally translated from the same Greek codices from which many Greek copies of a different kind [i.e. Bezae’s] were transcribed. Among the Greek codices there was already at that time great variety, for a great many Latin translations already existed at the time of Jerome and Augustine derived from these Greek codices. Therefore, it certainly did not happen that these Greek books could ever have been altered to those Latin copies with which they already agreed.” 4

So in Semler’s view, there is no need to appeal to Latin codices to account for readings found in Bezae.

But can the diversity of the Greek tradition by itself account for Bezae’s distinctive Latin parallels? It is now clear that even the full Greek tradition leaves us short in accounting for Bezae’s unusual text form. As evident from results published in Text und Textwert, Bezae remains with an abundance of singular Greek readings even when we consider the entire surviving Greek tradition.

Here are the percentages of singular readings in Bezae by book according to Text und Textwert:

Book Witnesses Teststellen Singular Readings % Singular Readings
Matthew 1757 53 6 11.32%
Mark 1754 192 36 18.75%
Luke 1756 53 8 15.09%
John 1763 126 13 10.32%
Acts 607 72 31 43.06%

Clearly the diversity of the Greek tradition cannot by itself account for the full scope of Bezae’s distinctive variation, ranging from ten percent in John to over forty percent in Acts against over 1500 witnesses to each gospel and over six hundred witnesses in Acts. Is it plausible that so many readings generated in the first few centuries were subsequently lost to the Greek tradition from which they presumably derived, only to resurface in translation? Until a satisfactory answer is given, it seems premature to rule out any plausible alternative.

On the other hand, is it not more plausible to ascribe this surplus of variation to readings that we know already existed, even in another version? 5 Perhaps these variations arose in translation or entirely within the Latin tradition. Surely some Latin translators active at the time of Jerome and Augustine were capable of translating select passages into Greek. It seems all we require is a motive.

(On possible motives for Latin assimilation, see here and here.)

A working theory of Bezae’s text

The aim of this post is to outline a working theory of Bezae’s text in the gospels and Acts, starting with five well-known features of Bezae’s text:1

  1. Isolation from the Greek mainstream
  2. Old Latin parallels
  3. Parallels with ancient writers
  4. East-West exchange of readings
  5. Major variation in Acts

Isolation from the Greek mainstream

Bezae’s Greek text is composed of three primary layers assembled at the end of the fourth century (c. 385), each layer representing a distinct source of mixture:2

  1. A Greek base, perhaps connected to the library at Caesarea
  2. A selective retroversion of Latin readings from various Old Latin source traditions
  3. An upper “scribal” layer (not actually by Bezae’s scribe)3

Bezae’s mixture of layers obscures its individual component traditions and hides its mainstream relationships: A significant side effect of layering is that Bezae’s text as a whole appears isolated from the mainstream tradition.4 But if we partition Bezae’s readings into natural layers, these individual layers can be related to the mainstream tradition.5 So when Old Latin and “singular” readings are set aside, Bezae has a very mainstream Greek text, with parallels to Family 1, Origen, and other texts associated with Caesarea.

Final layer combination dating to c. 385: Bezae’s three immediate layers were brought together at the end of the fourth century (c. 385) based on the following considerations:

  1. Bezae’s text must post-date the late, so-called “European” or “northern Italian” form of the Old Latin tradition (350–380) to which it is partially assimilated.6 Bezae’s close relationship with this late form of the Old Latin is most apparent in Mark.7
  2. Bezae’s upper layer exhibits a well-documented interest in enhancing Peter’s role in Acts.8 This same interest is found in Bezae’s Corrector G (see post), suggesting that Bezae’s upper layer was produced at the same time as the manuscript and exemplar, that is, close to its initial correction.9
  3. Documented tendencies detected in Bezae’s upper “scribal” layer, especially the augmentation of Peter, fit a late fourth-century context (see post).
    1. Pro-Petrine tendencies – driven by the promotion of Constantinople to second rank among apostolic sees at the Council of Constantinople (381) (see post).
    2. Anti-ascetic tendencies – a response to Jerome (380’s) or possibly Jovinian (390s)
    3. Anti-Judaic tendencies – motivated by church orders segregating Christians and Jews, reflecting marginalization of Jews in imperial code (see post)
    4. Other tendencies – all documented tendencies fit a context of c. 385
  4. The assumption that the Vulgate revision of the gospels provided some impetus for Bezae’s project as a means to legitimate the Old Latin version (384-385) (see post)
  5. Rome’s mediation in the Antiochian schism as a background for shared readings in the Latin and Syriac traditions as well as between Bezae and other “Western”-influenced Greek MSS (378-397).10

Bezae’s Greek base with Caesarean connections: Bezae’s Greek base had an independent history before being appropriated by Bezae’s producers in the final two decades of the fourth century.11 Several studies suggest that Bezae’s Greek base has connections with Caesarea in Palestine as a possible provenance.12

Bezae’s Latin column a composite of Old Latin texts: Bezae’s Latin column reflects a hybridization of Latin texts, “African” and “European,” according to the traditional nomenclature, which accounts for its independence within the Latin tradition.13

Old Latin parallels

Latin assimilation a major process in Bezan Greek text: Bezae’s distinctive parallels with the Old Latin version result from assimilation to the Latin version through a process of selective retroversion (on assimilation theories, see my survey of Bezan theories).14

Bezae’s Greek text a partial retroversion of various Latin versions: Bezae’s Greek column reflects a process of selective assimilation to one or more strands of the Old Latin version. The Greek column may not be derived directly from the Latin column (at least as written), though it shares the same readings.15 A proposed process is as follows:

  1. Multiple Latin versions were combined to create an archetypical Latin column
  2. Latin column archetype translated into Greek and used to correct a Greek base text
  3. Resulting Greek and Latin columns mutually corrected to agree, obscuring the dependence of the Greek column on the archetypical Latin column.

Parallels with ancient writers

Ancient parallels in Bezae are direct or indirect echoes of second- or third-century writers: Bezae’s parallels with ancient writers reached its text through one of two routes:

  1. Incorporation of parallels already in the Old Latin version indirectly through assimilation to this version (see post).
  2. Deliberate archaizing of Bezae’s text form to agree with authoritative ancient writers, such as Tertullian, Cyprian, Victorinus, and Irenaeus.16

The implication is that no second-century writer had access to a so-called “Western” or pre-“Western” text. Readings shared by Bezae with ancient writers and the Old Latin tradition were likely assimilated into Bezae’s text through the Old Latin tradition. Particularly vivid parallels with ancient writers and parallels not shared with the Old Latin tradition may have resulted from deliberate archaizing of the fourth-century text.17

East-West exchange of readings

Western mediation in the Antiochian schism (378-397) a plausible background for Bezae’s text: The exchange of readings responsible for Bezae’s Latin and Syriac parallels and possibly also its parallels with Codex Sinaiticus (א) in John 1–8 and with P127 in Acts occurred towards the end of the fourth century in the aftermath of the Arian controversy, when the East faced a struggle to rebuild its institutions (on East-West exchange, see post). The Antiochian Schism (362-397) provides a plausible backdrop for the introduction of Old Latin readings from West to East by representatives of Rome during the period of mediation (378-397), though important work may have occurred in Caesarea in Palestine.18 Basil of Caesarea (d. 379) explicitly sought Rome’s involvement in mediating the Antiochian schism between rival orthodox parties (Epistles 70, 92). In the subsequent period, numerous delegations were sent in both directions between Rome and Antioch, providing a promising setting for the exchange of texts.19

Major variation in Acts

Bezae’s Acts text establishes an apostolic precedent for recognition of Petrine primacy: Significant rewriting in canonical Acts is a side effect of this book’s importance for establishing apostolic precedent in general and especially recognition of Petrine primacy, in late fourth-century debates. The issue of Petrine primacy was particularly relevant in the case of Rome’s intervention in the politics of an ancient see, such as Antioch, and its rivalry with Constantinople after the Council of 381.

How did a Latin text end up in the Egyptian wilderness?

In some recent posts, I have suggested that certain features of Bezae’s Greek text seem consistent with its assimilation of Old Latin readings. Of course, any theory of Latin assimilation requires a motive capable of justifying the retroversion of Latin readings into Greek. In Bezae’s case, one possible motive is the documented belief that the Greek tradition was more corrupt than the Old Latin version. But a still bigger problem is explaining how these assimilated readings might have appeared in other versions.

One remarkable twentieth-century discovery was the Acts text of Codex Glazier in the Middle Egyptian Coptic dialect, which unexpectedly followed the “long” text form of Bezae and other well-known “Western” witnesses, at times even uniquely agreeing with Bezae in readings that had previously been considered singular. [1]

To suggest then that Latin assimilation might in some way have contributed to the “long” text forms of Acts in Greek clearly requires an account as to how these forms might have appeared in Middle Egyptian texts. Of course, it is possible such an influence passed indirectly through the Greek tradition to the versions. But how necessary is this intermediate step?

We might begin by noting that the so-called “Western” text form is especially well-represented in the Old Latin text of Acts. To take a familiar example, the “baptismal confession” of the Ethiopian eunuch at Acts 8:37, found in Glazier, is well-attested by Latin writers, including Cyprian, Tertullian, Augustine, Pacian, and Ambrosiaster, and whatever its origin, is clearly representative of the Old Latin version as a whole, being attested in c dem e gig l m p ph r t w (Bezae is unfortunately lacunose from Acts 8:29-10:14). While it is also attested in various forms in a range of Greek minuscules, the sheer quantity of variant forms (TUT lists 22 unique forms in ten readings) makes it difficult to insist that the Greek form had to have been the earliest.

But even if we allow that such a reading might first have appeared in Latin, how are we to explain its occurrence in a remote Coptic dialect? What context can convincingly bring these two traditions together in a manner capable of allowing a transfer of readings between these otherwise disparate versions?

One distinct possibility involves the pro-Nicene faction of the fourth-century Arian controversy, whose leadership brought together figures from both the Latin West and Coptic Egypt. We might consider the case of Athanasius (presumably a Coptic speaker), who fled to the West in 339 and remained there for the duration of his second exile (339-346). In the West, he established ties with Pope Julius and the bishops in Italy (Apol. Const. 3), many of whom survived long enough to defend his cause in his later struggles (Hilary of Poitiers, Coll. Ant. Par. B.II.2).

In the opposite direction, both Lucifer of Cagliari in Sardinia and Eusebius of Vercelli in northern Italy were exiled by Constantius to the East (355-361) for refusing to condemn Athanasius at the Council of Milan (355). Both spent the latter portion of their respective exiles in the predominantly Coptic-speaking region of the Thebaid (Upper Egypt). It is interesting to note in this connection that the Old Latin gospel manuscript, Codex Vercellensis (a), is said to have been transcribed by Eusebius. [2] In fact, it seems not unlikely that both Lucifer and Eusebius carried Old Latin gospel texts to their places of exile.

In any case, Lucifer’s writings dating from his exile contain Old Latin citations. He seems to have sent one of these writings, the treatise De Athanasio, to Constantius in defense of Athanasius. If we accept as genuine two letters to Lucifer attributed to Athanasius, the latter requested a copy of the treatise: [3]

To our lord, and most beloved brother the Bishop and Confessor Lucifer. Athanasius greeting in the Lord. …

It has been reported to us that your holiness has written to Constantius Augustus; and we wonder more and more that dwelling as it were among scorpions you yet preserve freedom of spirit, in order, by advice or teaching or correction, to bring those in error to the light of truth. I ask then, and all confessors join me in asking, that you will be good enough to send us a copy; so that all may perceive, not by hearsay only but by letters, the valour of your spirit, and the confidence and firmness of your faith. Those who are with me salute your holiness … (Epist. 1, Ad Luciferum; NPNF 2.4, 561)

In his second letter to Lucifer, we hear of Athanasius’ reception of the treatise:

To the most glorious lord and deservedly much-desired fellow-Bishop Lucifer, Athanasius greeting in the Lord. …

We have received the books of your most wise and religious soul, in which we have seen the image of an Apostle, the confidence of a Prophet, the teaching of truth, the doctrine of true faith, the way of heaven, the glory of martyrdom, the triumphs against the Arian heresy, the unimpaired tradition of our Fathers, the right rule of the Church’s order. O truly Lucifer, who according to your name bring the light of truth …

Believe me, Lucifer, it is not you only who has uttered this, but the Holy Spirit with you. Whence comes so great a memory for the Scriptures? Whence an unimpaired sense and understanding of them? … Whence did you get such exhortations to the way of heaven … and such proofs against heretics, unless the Holy Spirit had been lodged in you? (Epist. 2, Ad Luciferum; NPNF 2.4, 562)

The relevant point here is that Lucifer’s De Athanasio contains well-known “Western” readings, including readings attested by the codices Bezae, Glazier, and just a few others. [4] For example, in Lucifer’s text of Acts 12:7 cited in De Athanasio, the angel “pricks” or “pierces” (νυξας) rather than “taps” (παταξας) Peter’s side, a reading attested only by Bezae, P127, Codex Gigas (gig), and (it seems) Codex Glazier (though the latter’s support is not listed in NA28). [5] Thus, Lucifer writes:

conpungens autem latus Petri (De Athanasio 2.14; CCSL 8, 99)

Which compares to the Old Latin text:

pungens autem latus Petri (d gig)

But this reading is also attested by Codex Glazier:

Acts 12,7 (underline, 80pc)[6]

(Note that H.-M. Schenke’s lexicon defines the verb joke as stechen, stoßen, which in the context suggests to prick, stab, pierce, or pokeDefinition [7])

Compared to Athanasius’ own “Alexandrian” citations, Lucifer’s vivid depiction of the angel “piercing” Peter’s side could not have been lost on readers of the treatise. If the Luciferian tract De confessione verae fidei (88) is credible on this point, Athanasius himself translated Lucifer’s books into Greek, which would have made the treatise accessible to anyone conversant in Greek. [8]

Considering Athanasius’ extravagant praise of Lucifer’s orthodoxy, it is not difficult to envision a certain interest in his unusual text form among those who encountered it. Yet whether or not Athanasius or the “confessors” with him noticed these unusual readings, we can at least affirm that the physical transfer of Old Latin readings to a context in which Coptic was the familiar language is apparently attested. While given the state of the evidence, we are unlikely to establish any definitive connection between the Old Latin and Coptic versions of Acts, if Athanasius did indeed receive a copy of Lucifer’s treatise, it seems neither can we entirely rule out such connections.


[1] E. J. Epp, “Coptic Manuscript G67 and the Role of Codex Bezae as a Western Witness in Acts” in Perspectives on New Testament Textual Criticism: Collected Essays, 1962–2004 (Leiden: Brill, 2005) 15-39.

[2] See E. Dekkers, “Les autographes des Peres latins” in Colligere fragmenta, Festschrift Alban Dold zum 70. Geburtstag…, hrsg. von Bonifatius Fischer u. Virgil Fiala (Beuron, 1952) 127-139.

[3] On the authenticity of Athanasius’ letters to Lucifer, see G. F. Diercks, ed., CCSL 8, xxvi and E. Dekkers, “Les traductions grecques des écrits patristiques latins,” Sacris Erudiri 5 (Brugge, 1953) 193-233 at 199.

[4] A. M. Coleman notes the close alignment of Lucifer’s “abundant quotations (more than one eighth of the Acts)” with gig. A. M. Coleman, The Biblical text of Lucifer of Cagliari: Acts (Welwyn, Herts., 1927) 1. See also, J. H. Petzer, “Texts and Text-Types in the Latin Version of Acts” in Philologia Sacra. Vol. 1 (ed. R. Gryson; Freiburg: Herder, 1993) 259–284 at 266.

[5] Probably, there was some uncertainty as to whether the distinction between the two readings could be unequivocally established in the Coptic.

[6] H.-M. Schenke (ed.), Apostelgeschichte 1,1-15,3 im mittelägyptischen Dialekt des Koptischen (Codex Glazier) (TU 137; Berlin, 1991) 180.

[7] Schenke, Apostelgeschichte, 229.

[8] Quos quidem libros, cum per omnia ex integro ageret, suspexit et Athanasius ut ueri uindicis atque in Graecum stilum transtulit, ne tantum boni Graeca lingua non haberet. M. Simonetti, ed.; CCSL 69, 381.

Why assimilation theories of Bezae’s Greek text are compelling

In an earlier post, How to validate a theory of Bezae’s text, I suggested a fourfold classification of the nine theories of the so-called “Western” text enumerated by B. M. Metzger in his Textual Commentary. [1] The four categories are:

  1. Multiple editions
  2. An initial “Western” text
  3. A secondary “Western” text
  4. Assimilation to either the Latin or Syriac versions

(Of course, reference to the “Western” text is somewhat problematic given the existence of multiple “long texts” of Acts. Therefore I will consider these theories from the point of view of the single extant text of Codex Bezae.)

It is evident that the first three classes of theories focus on the timing of the development of the “Western” tradition with respect to the mainstream tradition — whether it came before, after, or roughly contemporaneously with the mainstream. Theories of assimilation also presume that the “Western” text is secondary, but go further in attributing the development of this text form to a specific source of influence, namely, a desire to conform the Greek text to a more familiar versional text.

Now the consensus is not favorable to theories that Bezae’s Greek text reflects systematic assimilation to a version, in particular, to the Latin version. As Metzger plainly observes:

“The theory finds little or no support among present-day scholars.” [2]

It seems though that most theorists since the eighteenth century have considered the question primarily in terms of the interaction of Bezae’s columns, where it has been shown that assimilation to the Latin column cannot explain the development of the present Greek column. Framed in these terms Latin assimilation is easy to dismiss.

But as I have argued in “Has Latin influence on Bezae’s Greek text been disproved?” and “Against reason? Bezae’s Greek text and the possibility of Latin influence,” interaction between the columns is just one aspect of the question of Latin influence. A second, more fundamental aspect is whether Bezae’s Greek text has been corrected to one or more Old Latin exemplars besides its Latin column.

Once this bigger picture is considered, the theory of assimilation to the Old Latin begins to offer what other theories for the most part lack, namely, a specific, documented historical context and, more importantly, a compelling motive for the effort and expense of producing a Greek text form that so often mirrors the Old Latin version. This motive was simply the belief among certain of the participants that the Old Latin version was less corrupt than the Greek. Thus, in his Commentary on Romans 5:14, we find Ambrosiaster arguing that the text form found in his Old Latin manuscript, lacking the negative particle, is in fact the correct reading, while the Greek manuscripts that have the particle are corrupt.

Nevertheless, it has often been considered next to impossible that the ancient producers of a Greek text would borrow from a Latin version. H. Marsh argues:

“I have myself collated the two first chapters of St. Mark … and have found that in most of the readings, in which the Codex Bezae differs from all the Greek manuscripts, it agrees with some one of those Latin versions. But shall we therefore conclude that those readings were actually borrowed from a Latin version, and translated into Greek? It is at least as possible that they might have had their origin in the Greek as in the Latin, and this very possibility is sufficient to defeat the whole of Wetstein’s hypothesis [that Bezae borrows Old Latin readings].” [3]

Marsh concludes:

“there is no reason whatsoever for ascribing any reading of a Greek manuscript to the influence of the Latin, unless it can be proved that it could not have taken its rise in the Greek, and that it might easily have originated in the Latin” [4]

Although Marsh acknowledges the abundant evidence and correctly infers what the evidence seems to imply, he simply assumes that no one would ever want to correct a Greek MS to a Latin MS. Perhaps more tellingly, he speaks of readings being borrowed and translated or having an origin as though these events took place in a vacuum. Of course, what is missing from Marsh’s account is any attempt to recover the perspective of the human participants or even to acknowledge that human actors exist.

Yet going back to Ambrosiaster’s argument, it is obvious that a corrected Greek MS without μη would show not a trace of having been inspired by the Latin reading. The absence of the particle really leaves no definitive argument as to why it might be lacking. Certainly, Latin influence is not the most compelling explanation for a missing particle. So by Marsh’s rule we have no reason to suspect Latin influence. Yet we have a documented case of an unambiguous motive to drop this very Greek particle in accordance with the Old Latin variant. The motive of course is that the Old Latin version was regarded as preserving the true text, but the Greek was seen as corrupt.

But can there be any more compelling motive for the correction of a Greek MS than the belief that it was simply wrong?

It turns out then that the compelling aspect of assimilation theories is the human aspect and, in particular, the practically limitless human capacity to insist that what is familiar must be correct. Clearly, human participants are dangerous to text-critical theories based on pure reason. Once they are allowed into the picture, assimilation theories that were once judged impossible by the standards of criticism are suddenly not so improbable and in the proper context even compelling.

[1] B. M. Metzger, Textual Commentary on the Greek New Testament (2d ed.; Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1994) 223-232.

[2] Metzger, Textual Commentary, 231.

[3] H. Marsh, “Notes” in J. D. Michaelis, Introduction to the New Testament (trans. H. Marsh; 1802) 2/2:680-681.

[4] Marsh, “Notes,” 2/2:683. J. S. Semler likewise considers it “against reason” that a Greek MS would be corrected to a Latin copy. J. S. Semler, Apparatus ad liberalem Novi Testamenti interpretationem (1767) 44.

Has Latin influence on Bezae’s Greek text been disproved?

In a recent post, I noted that theories of Latin influence on Bezae’s Greek text were the norm before J. S. Semler argued that Bezae’s Greek had not been influenced by a Latin version (1767). Following Semler, both J. D. Michaelis and H. Marsh seem especially eager to disprove J. J. Wettstein’s hypothesis that D had been corrected to a Latin version.

J. D. Michaelis assembles readings that in his view “rescue the copyist from the charge of having corrupted the Greek from the Latin,” noting two categories of such readings, namely, those in which the Greek and Latin columns differ and those in which the Latin column has been altered from the Greek. [1] It is clear though that Michaelis’ evidence can only address the limited case in which the copyist of Bezae or its exemplar has been influenced by the Latin column during transcription.

For a case in which the Greek and Latin columns differ, Michaelis cites Mark 11:12, where D was at one time the only Greek witness known to have the singular participle (note that Legg lists Γ with + αυτον):

εξελθοντα απο βηθανιας

Yet d has the plural:

cum exissent (d with a i)

But while it is clear that d could not have influenced D, Michaelis points out that D has support for its singular participle in the Old Latin version, namely from Codex Veronensis:

cum exisset (b with c ff2 q r1)

So far from excluding the possibility that D might have been influenced by the Old Latin versions, Michaelis has unwittingly added support for Wettstein’s hypothesis! This reading suggests that, agreements aside, D has contact with a variant in the Latin tradition that is otherwise largely unknown in the Greek tradition.

Then for a case in which the Latin column has been altered from the Greek, Michaelis cites Acts 10:6, noting that the Latin version “in general” adds hic dicet tibi quid te oporteat facere, while d and e follow their Greek columns by omitting this phrase.

But there are some problems with the evidence.

First, the extra phrase is far from the general Latin reading. The other two Old Latin MSS extant in Acts 10:6 gig and p* both agree with d and e as well as much of the Vulgate tradition, while the addition is supported by pc and another part of the Vulgate tradition.

Second, Michaelis (laboring before Kipling’s edition of Bezae) observes that “the spurious addition ετος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν is rejected from the Greek text of those two manuscripts [D and E].” But Bezae preserves here only the Latin side of Acts 10:6, the leaf is missing from the facing Greek. So although the point is moot anyway, we cannot actually know what D read. Yet Michaelis’ confidently-affirmed evidence continues to keep alive the notion that large-scale Latin influence is impossible in D. [2]

We might sum up Michaelis’ contribution in two points:

First, he seems to have influenced the way the question of Latinization was conceived, that is, primarily in transcriptional terms, while leaving unaddressed the larger possibility of systematic correction to a Latin version. In fact, transcriptional data cannot inform us on this question because it reaches no farther back than D’s exemplar. Nor can so-called “Latinisms” help, because in most cases there would have been no trace but the Latin reading itself.

Second, Michaelis and his successors seem to have assumed that he decisively answered Wettstein. But as we have seen, he does not address the same problem.

Clearly then Michaelis did not disprove the possibility that Bezae’s Greek text might have been influenced by a Latin version. The question must be regarded as still open. We simply cannot assume that Bezae’s most distinctive elements represent a pure Greek tradition.

[1] J. D. Michaelis, Introduction to the New Testament (trans. H. Marsh; 1802) 2/1:230. These examples are cited by D. C. Parker, Codex Bezae: An early Christian manuscript and its text (Cambridge: Cambridge University Press, 1992) 185.

[2] Parker follows Michaelis, observing “Ac 10.6, where d e follow D E in omitting the phrase hic dicet tibi quid te oportet facere which is found in the rest of the Latin tradition,” concluding that Michaelis “showed that the theory of Latinization was not able to solve the problem of the D text” (p. 185). But as we have seen, D is lacunose in Acts 10:6 and E d e are supported by the Old Latin and much of the Vulgate.

Could Bezae be a response to the Vulgate?

Bezae’s paleographically-assigned date of ca 400 — if accurate — naturally raises questions concerning the attitude of its producers towards Jerome’s Vulgate revision of the Old Latin gospels, completed slightly earlier in ca 384. Certainly, Bezae’s attestation of an Old Latin column suggests an air of conservatism in the milieu that gave it rise. At the same time, its peculiar bilingual profile — pairing an archaic Greek with a contemporary Latin text — suggests an interest in supporting the Old Latin column with a putative Greek Vorlage.

But how likely is it that Bezae’s producers knew of the Vulgate? And if they did, can we suggest anything about their attitude towards it?

The Vulgate’s rough reception is of course well-documented, as we gather in Augustine’s account of the ensuing chaos when the Vulgate was read in a nearby church:

“A certain bishop … having introduced in the church over which he presides the reading of your version, came upon a word in the book of the prophet Jonah, of which you [Jerome] have given a very different rendering from that which had been of old familiar to the senses and memory of all the worshippers, and had been chanted for so many generations in the church. Thereupon arose such a tumult in the congregation, especially among the Greeks, correcting what had been read, and denouncing the translation as false, that the bishop was compelled to ask the testimony of the Jewish residents.” (Epist. 71.5, NPNF 1.1, 327)

This resistance can be adduced also from Jerome’s side, as he responds to critics with characteristic vitriol:

“a report suddenly reached me that certain contemptible creatures were deliberately assailing me with the charge that I had endeavored to correct passages in the gospels, against the authority of the ancients and the opinion of the whole world.” (Epist. 27.1; NPNF 2.6, 44)

Then we have Ambrosiaster’s more cautious though potentially more devastating criticism, pointing to discrepancies in underlying Greek tradition on which the Vulgate is based:

“this is what they want to prescribe for us on the basis of the Greek codices, as though these same codices did not have discrepancies among themselves” (Comm. Rom 5:14, translation mine)

In fact, Ambrosiaster’s challenge attacks the Vulgate at the very point it claims to be strongest, namely, in its greater fidelity to the ancient text. Thus, Jerome argues:

“If … we are to glean the truth from a comparison of many [Latin copies], why not go back to the original Greek?” (Preface to the Four Gospels; NPNF 2.6, 488)

But what if Bezae’s producers, like Ambrosiaster, had wished to demonstrate the fidelity of their own Old Latin version? How might they support their claim? It is obvious they would first need a Greek text to point to in support of key Old Latin readings. Now it is evident that Bezae’s format, with an Old Latin column paired with a “slavishly” similar Greek column, would admirably serve such a purpose. [1]

In fact, certain of Bezae’s characteristics seem especially consistent with such an idea. For example, there is the tendency among Bezae’s early correctors to bring the Greek and Latin columns into even closer agreement, as D. C. Parker observes of Bezae’s earliest correcter (G):

“One of the purposes of his activities in Acts is to remove discrepancies between the columns.” [2]

In this respect, Bezae’s earliest corrections differ markedly from those found in other manuscripts, for example, in Codex Sinaiticus, which tend to agree with other known traditions. But internal consistency is clearly crucial in establishing literary dependence.

But whether or not we see Bezae’s text as potentially a response to the Vulgate, it is clear these were tumultuous times in the Latin church, with significant controversies and schisms the order of the day. One wonders whether this spirit of factionalism might be enough to account for the great effort and expense that evidently went into Bezae’s production at a time when its Old Latin column was already poised for obsolescence.


[1] B. Fischer, “Das Neue Testament in lateinischer Sprache: Der gegenwärtige Stand seiner Erforschung und seine Bedeutung für die griechische Textgeschichte” in Die Alten Übersetzungen des Neuen Testaments, Die Kirchenväterzitate und Lektionare (ed. K. Aland; ANTF, 5; Berlin: de Gruyter, 1972) 1-92 at 42.

[2] D. C. Parker, Codex Bezae: An early Christian manuscript and its text (Cambridge: Cambridge University Press, 1992) 128.